escort ankara - Türk Porno - Ankara Escort Ankara escort, eskort, escort bayan Ankara Escort Bayan arkadaş bulmak istediğiniz ve ihtiyacınız olduğu her zaman Ankara Escort Sitesi.
Acasă Articole RTR Relațiile de putere din Literatura Mondială și începutul traseului editorial al lui...

Relațiile de putere din Literatura Mondială și începutul traseului editorial al lui Mircea Cărtărescu în Spania: „eșecul” El sueño

25
Rezumat

Power Relations in World Literature and the Beginning of Mircea Cărtărescu’s publishing journey in Spain:

the “failure” of El sueño

Abstract: The image of the literary author is a collective work, more of the mediators than of the mediatized writer, and this is especially visible in the case of the translated authors. Among the mediators, translation editors are the most important heteroimaginary agents who tend to represent “the man and the work” – that is, to “paratranslate” them – in a systemic way, according to their own position in the literary system and the amount of symbolic capital owned by their literature within World Literature. The peritext of the volume El sueño (1993), the first Spanish translation of Mircea Cărtărescu’s work, contains the “traces” of the decisions and behavior in the literary field of Seix Barral Publishing House, with imagological consequences for the figure and product of the Romanian writer in Spain. The present article deals precisely with the analysis of these “traces”, which highlight the power relations in World Literature, especially those exercised through a bidirectional “triangular transfer”, carried out between a “central”, a “semi-peripheral” and a “peripheral” literary field. Also, the “El sueño moment”, a semi-failure at that time, is seen from the perspective of the evolution of the Cărtărescian “man and work” image in Spain, between 1993 and 2017.

Keywords: translation, paratranslation, peritext, heteroimage, dominance.

Citation suggestion: Iacob, Mihai. “Relațiile de putere din Literatura Mondială și începutul traseului editorial al lui Mircea Cărtărescu în Spania: „eșecul” El sueño”. Transilvania, no. 11 (2025): 30-37.

https://doi.org/10.51391/trva.2025.11.04.

Bibliografie

Alemany, Luis. “Cegador, el bicho gordo de Cărtărescu” [Blinding, Cărtărescu’s Big Bug]. El Cultural, April 10, 2018. https://www.elmundo.es/cultura/literatura/2018/04/10/5accac74e2704efa7a8b45f4.html.

Amossy, Ruth. “La double nature de l’image d’auteur” [The Double Nature of the Author’s Image]. Argumentation et Analyse du Discours, no. 3 (2009). https://journals.openedition.org/aad/662.

Anholt, Simon. Competitive Identity: The New Brand Management for Nations, Cities and Regions. Hampshire and New York: Palgrave Macmillan, 2007.

Azancot, Nuria. “Los primeros 100 años de Seix Barral” [The First 100 Years of Seix Barral]. El Cultural, June 17, 2011. https://www.elespanol.com/el-cultural/letras/20110617/primeros-anos-seix-barral/20998381_0.html.

Bourdieu, Pierre. Regulile artei. Geneza și structura câmpului literar [The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field]. Translated by Laura Albulescu and Bogdan Ghiu. Bucharest: Art, 2007.

Bourdieu, Pierre. “La production de la croyance (contribution à une économie des biens symboliques)” [The Production of Belief (Contribution to an Economy of Symbolic Goods)]. Actes de la recherche en sciences sociales 13 (1977): 3–43.

Brumme, Jenny. Traducir la voz ficticia [Translating the Fictional Voice]. Berlin: De Gruyter, 2012.

Cărtărescu, Mircea. Frumoasele străine [The Beautiful Foreigners]. București: Humanitas, 2010.

Cărtărescu, Mircea. El sueño [The Dream]. Translated by Pilar Giralt Gorina. Barcelona: Seix Barral, 1993.

Cărtărescu, Mircea. Nostalgia [Nostalgia]. Bucharest: Humanitas, 1993.

Cărtărescu, Mircea. Le Rêve [The Dream]. Translated by Hélène Lenz. Paris: Climats, 1992.

Córdoba Serrano, María Sierra. “Translation as a Measure of Literary Domination: The Case of Quebec Literature Translated in Spain (1975–2004).” MonTi. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 2 (2010): 249–281. http://www.e-revistes.uji.es/index.php/monti/article/view/1633/1387.

Hado, Oliver. “Érase una vez…” [Once Upon a Time…]. El Norte de Castilla, May 22, 1993, 10.

Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

Guțu, George. Dicționar latin-român. L–R [Latin–Romanian Dictionary: L–R]. Bucharest: Editura Științifică și Enciclopedică, 1983.

Iacob, Mihai. Cărtărescu. Ala Izquierda. Autoimagen de Mircea Cărtărescu en España (1993–2018) [Cărtărescu. The Left Wing. Self-Image of Mircea Cărtărescu in Spain (1993–2018)]. Almería: Edual, 2023.

Iacob, Mihai. “De la tricoul cu mandală la cămașa cu mânecă scurtă sau negocierea imaginii scriitorului tradus: două lecturi publice ale lui Mircea Cărtărescu în Spania” [From the Mandala T-Shirt to the Short-Sleeved Shirt, or Negotiating the Image of the Translated Writer: Two Public Readings of Mircea Cărtărescu in Spain]. In Teritorii, granițe, comunități, edited by Costin Popescu, 216–217. București: E.U.B., 2018.

Lacruz Bassols, Max. “El escritor que viene del Este” [The Writer Who Comes from the East]. Introduction to Mircea Cărtărescu, Por qué nos gustan las mujeres, 7–15. Madrid: Funambulista, 2006.

Ortega, Antonio. “Mircea Cărtărescu. Máquinas maravillosas” [Wonderful Machines]. Urogallo 87–89 (July–August 1993): 61–63.

Pérez Fontdevila, Aina, and Meri Torras Francés. “Hacia una biografía del concepto de autor” [Towards a Biography of the Concept of Author]. In Los papeles del autor/a. Marcos teóricos sobre la autoría literaria, edited by Aina Pérez Fontdevila and Meri Torras Francés, 11–51. Madrid: Arco Libros, 2016.

Tentoni, Valeria. “Enrique Redel: «La buena literatura es la expresión de una insatisfacción»” [“Good Literature Is the Expression of Dissatisfaction”]. Eterna Cadencia, April 25, 2018. https://eternacadencia.com.ar/nota/ enrique-redel-quot-la-buena-literatura-es-la-expresion-de-una-insatisfaccion-quot-/1751.

Sapiro, Gisèle. “Translation and the Field of Publishing: A Commentary on Pierre Bourdieu’s ‘A Conservative Revolution in Publishing.’” Translation Studies 1, no. 2 (2008): 154–166.

Vidal, Juan Carlos. “Las catacumbas de la razón. Mircea Cărtărescu, más allá de la literatura fantástica” [The Catacombs of Reason: Mircea Cărtărescu Beyond Fantastic Literature]. Babelia, July 10, 1993, 12.

Yuste Frías, José. “Au seuil de la traduction: la paratraduction” [On the Threshold of Translation: Paratranslation]. In Événement ou Incident. Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels, edited by Ton Naaijkens, 287–316. Vienna: Peter Lang, 2010.

Zapata, Juan Manuel. “Muerte y resurrección del autor. Nuevas aproximaciones al estudio sociológico del autor” [Death and Resurrection of the Author: New Approaches to the Sociological Study of the Author]. Lingüística y Literatura, no. 60 (2011): 35–58.

DISTRIBUIȚI

https://revistatransilvania.ro/about wdbos wdbos https://www.zobegaafd.nl/policy/ fatcai99 https://kwikcargo.bezaleelsolutions.com/ https://www.clubdefotografia.com/depobos/ wdbos nanastoto depobos depobos https://nanastotovictory.it.com https://lunatogelvictory.it.com https://togelonvictory.it.com https://situstotovictory.it.com https://protogelvictory.it.com https://tvtotovictory.it.com https://depobosvictory.it.com https://wdbosvictory.it.com https://latotovictory.it.com https://fatcai99victory.it.com https://jutawanbetvictory.it.com https://mancingduitvictory.it.com MANCINGDUIT JUTAWANBET PROTOGEL LUNATOGEL TOGELON SITUSTOTO TVTOTO WDBOS LATOTO FATCAI99 DEPOBOS MANCINGDUIT BANDAR80 HOKIJITU JUTAWANBET PROTOGEL LUNATOGEL NANASTOTO TOGELON SITUSTOTO TVTOTO WDBOS LATOTO FATCAI99 DEPOBOS MANCINGDUIT BANDAR80 HOKIJITU JUTAWANBET PROTOGEL LUNATOGEL TOGELON SITUSTOTO TVTOTO WDBOS LATOTO FATCAI99 DEPOBOS MANCINGDUIT BANDAR80 HOKIJITU JUTAWANBET PROTOGEL LUNATOGEL NANASTOTO TOGELON TVTOTO WDBOS LATOTO DEPOBOS MANCINGDUIT BANDAR80 HOKIJITU LAPAK99 LIGABANDOT JUTAWANBET PROTOGEL LUNATOGEL NANASTOTO TOGELON TVTOTO WDBOS LATOTO DEPOBOS MANCINGDUIT BANDAR80 HOKIJITU LAPAK99 LIGABANDOT JUTAWANBET PROTOGEL LUNATOGEL NANASTOTO TOGELON TVTOTO WDBOS LATOTO DEPOBOS MANCINGDUIT LIGABANDOT JUTAWANBET PROTOGEL LUNATOGEL NANASTOTO TOGELON TVTOTO WDBOS LATOTO DEPOBOS MANCINGDUIT BANDAR80 HOKIJITU LAPAK99 LIGABANDOT JUTAWANBET PROTOGEL TOGELON TVTOTO WDBOS LATOTO DEPOBOS MANCINGDUIT BANDAR80 JUTAWANBET PROTOGEL LUNATOGEL NANASTOTO TOGELON TVTOTO WDBOS LATOTO DEPOBOS MANCINGDUIT BANDAR80 HOKIJITU LAPAK99 LIGABANDOT JUTAWANBET PROTOGEL LUNATOGEL NANASTOTO TOGELON TVTOTO WDBOS LATOTO DEPOBOS MANCINGDUIT BANDAR80 HOKIJITU LAPAK99 LIGABANDOT JUTAWANBET PROTOGEL LUNATOGEL NANASTOTO TOGELON TVTOTO WDBOS LATOTO DEPOBOS MANCINGDUIT BANDAR80 HOKIJITU LAPAK99 LIGABANDOT JUTAWANBET PROTOGEL LUNATOGEL NANASTOTO TOGELON TVTOTO WDBOS LATOTO DEPOBOS MANCINGDUIT BANDAR80 HOKIJITU LAPAK99 LIGABANDOT LAPAK99 SLOT THAILAND LAPAK99 TOPANBOS88 TOPANBOS88 TOPANBOS88 BANDAR80 BANDAR80 BANDAR80 BANDAR80 BANDAR80 RUANGWD LIGABANDOT JEDERWD JEDERWD JEDERWD JEDERWD HOKIJITU HOKIJITU HOKIJITU HOKIJITU FATCAI99 FATCAI99 FATCAI99 FATCAI99 MONGGOWIN88 MONGGOWIN88 UDOY88 UDOY88 UDOY88 RUANGWD JUARA88 JUARA88 JUARA88 JUARA88 JUARA88 JUARA88 JUARA88 JUARA88 LIGABANDOT LIGABANDOT LIGABANDOT LIGABANDOT JUARA88 JUARA88 NAKBON99 DEPOBOS LIGABANDOT LIGABANDOT DEPOBOS DEPOBOS TOPANBOS88 TOPANBOS88 DEPOBOS WATITOTO DEPOBOS WDBOS LAPAK99 BANDAR80 LIGABANDOT HOKIJITU HOKIJITU LIGABANDOT NAKBON99 RUANGWD JUARA88 HOKIJITU WDBOS nanastoto nanastoto nanastoto nanastoto nanastoto FATCAI99 HOKIJITU FATCAI99 LIGABANDOT JUARA88 LAPAK99 BANDAR80 MONGGOWIN88 UDOY88 TOPANBOS88 RUANGWD NAKBON99 JEDERWD WATITOTO HOKIJITU HOKIJITU BANDAR80 FATCAI99 BANDAR80 WDBOS WATITOTO LAPAK99 BANDAR80 JUARA88 TOPANBOS88