Forme de mediere culturală în discursul studiilor de traductologie
Mădălina AGOSTON
Descriere autor:
Universitatea „Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca, Facultatea de Litere / Babeş-Bolyai University of Cluj-Napoca, Faculty of Letters
E-mail:
E-mail personal autor:
madalina_agoston94@yahoo.com
2
Rubrica:
Studii literare
Forms of Cultural Mediation in the Translation Studies Discourse
Translation and comparative studies seem to have one central aspect in common: the mechanisms of exportability. The strategies employed in these fields of study point towards this tendency. This paper proposes a survey into the localised model of Romanian translation studies in order to attempt to examine the new criteria specific to the contemporary trends. Globalization, the digital era and cultural mediation have proven, time and again, that contemporary literary studies work towards breaking the boundaries of national pattern. It would seem that recent endeavours in the field of translation studies build towards preserving the models of cultural mediation, which are nowadays linked to transnational phenomena. My study, therefore, aims to delve into this theoretical and methodological trend and tries to explain a few patterns in the methodologies used in a few recent studies.
Keywords: translation studies, transnational studies, cultural mediation, digital methods, intercultural dialogue
Badea Lungu, Georgiana, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2007.
Bandia, Paul F. “Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures”. In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann, Catherine Porter, 273-85. Chichester: Wiley-Blackwell, 2014.
Bermann, Sandra, and Cathrine Porter, eds. A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley-Blackwell, 2014.
Casanova, Pascale, Republica mondială a Literelor. Traducere de Cristina Bîzu. București: Curtea Veche, 2007.
Ciorogar, Alex. “Beyond Print and Invisibility: Translatorship in the Age of Digital Globalization”. In The Culture of Translation in Romania / Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien, edited by Maria Sass, Ștefan Baghiu, and Vlad Pojoga, 243-54. Berlin: Peter Lang, 2018.
Coroian Goldiș, Andreea. “Editorial Fiction: Local Issues and Global Relevance in French and Romanian Literature.” In The Culture of Translation in Romania / Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien, edited by Maria Sass, Ștefan Baghiu, and Vlad Pojoga, 205-13. Berlin: Peter Lang, 2018.
Damrosch, David, What Is World Literature?. Princeton: Princeton University Press, 2003.
Gîță, Iulia Elena. “Chinese Literature in Romanian Translation: Fidelity v. Artistic Coherence in Yu Hua’s Huózhe”. In The Culture of Translation in Romania / Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien, edited by Maria Sass, Ștefan Baghiu, and Vlad Pojoga, 215-30. Berlin: Peter Lang, 2018.
Lungu Badea, Georgiana. “Despre formarea unei conștiințe traductive și încercarea de standardizare a procesului de traducere”. In Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III), edited by Georgiana Lungu Badea, 23-78. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2008.
Martin Anca-Simina. “There’s a Double Tongue in Cheek: On the Un(Translatability) of Shakespeare’s Bawdy Puns into Romanian”. American, British and Canadian Studies 2, 2017: 169-189.
Martin, Anca Simina. “Foreignizing Shakespeare’s Bawdy Multilingual Puns in Communist and Post-Communist Romania”. In The Culture of Translation in Romania / Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien, edited by Maria Sass, Stefan Baghiu, and Vlad Pojoga, 175-87. Berlin: Peter Lang, 2018.
Olaru, Ovio. “Translating Nordic Noir Bestsellers. Towards a Comparative View on German and Romanian Markets”. In The Culture of Translation in Romania / Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien, edited by Maria Sass, Ștefan Baghiu, and Vlad Pojoga, 231-41. Berlin: Peter Lang, 2018.
Schippel, Larisa. “Traducerea imperială și traducerea națională. Metadiscursuri și procese reale de traducere din secolul al XIX-lea”. In Studii de traductologie românească I. Discurs traductiv, discurs metatraductiv, edited by Georgiana Lungu Badea and Nadia Obrocea. Timișoara: Editura Universității de Vest, 2017.
Stanislav, Cătălina. “Sexual Language in Translation. An Analysis Based on Male v. Female Authored Novels”. In The Culture of Translation in Romania / Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien, edited by Maria Sass, Stefan Baghiu, and Vlad Pojoga, 189-204. Berlin: Peter Lang, 2018.
Ursa, Mihaela. “Made in Translation: A National Poetics for the Transnational World”. In Romanian Literature as World Literature, edited by Mircea Martin, Christian Moraru, and Andrei Terian, 309-44. New York: Bloomsbury Academic, 2018.
Volceanov, George. “Appropriating through Translation: Shakespeare Translations in Communist Romania”. In Translation Studies: Retrospective and Prospective, edited by Floriana Popescu, 138-146. Galați: Editura Fundației Universitare „Dunărea de Jos”, 2006.