Ezra Pound’s Translationscape in Eastern Europe: A Case Study on the Romanian Context
Radu Vancu
Descriere autor:
Lucian Blaga University of Sibiu
E-mail:
E-mail personal autor:
radu.vancu@ulbsibiu.ro
11
Rubrica:
Studii literare
Abstract: The present article has two main goals: 1. Statistic. It aims at building a large translationscape regarding Pound’s translation and reception in Eastern Europe; it is a premiere, as no such survey of Pound’s translation in the said region exists. 2. Interpretive. Examining the Romanian case within this translationscape comprising 18 different national cultures and finding an answer to the unexpected opening of Romanian communist censorship towards the publication of a fascist poet. As the translationscape proves, Romania was the only communist country where Pound was published extensively, not only in magazines, but also in several massive anthologies. (The only exception is the German Democratic Republic, which accepted the publication in 1986 of a Pound anthology in Eva Hesse’s translation.) Pound’s fascist cultural and political transgressions proved surprisingly unproblematic in a Romanian communist context where such transgressions were punishable by prison and/or death. Romania’s bizarre geopolitical game between China and the USSR created this no less bizarre situation in which the translation of a fascist poet was used as a cultural argument in Romania’s distancing from the Soviets. Translation was a form of evasion from Romanian nationalist communism into what Wai Chee Dimock has termed as “transnational beauty”.
Keywords: translationscape, Eastern Europe, modern American poetry, Ezra Pound, Pound studies
Citation suggestion: Vancu, Radu. “Ezra Pound’s Translationscape in Eastern Europe: A Case Study on the Romanian Context”. Transilvania, no. 11 (2025): 84-93.
https://doi.org/10.51391/trva.2025.11.10.
Acknowledgement: This project has received funding from the European Research Council (ERC)under the European Union’s Horizon 2020 Research and Innovation Program(grant agreement no. 101001710).
“Ezra Pound.” UNESCO Index Translationum. https://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?a=Pound%2C+Ezra.
“Ezra Pound.” Babelmatrix. https://www.magyarulbabelben.net/index.php?page=authorPage&auth_id=1892.
Avdeyev, Boris. “Pound in Russia: Translations and Studies.” Paideuma 30, no. 3 (2001): 145–160. http://www.jstor. org/stable/24726843.
Benjamin, Walter. Illuminations. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books, 2007.
Buhuceanu, Florin. Dreptul de a avea drepturi [The Right to Have Rights]. Bucharest: Maiko, 2023.
Ciurtin, Eugen. “Buddhist Cantos from Bucharest I. Ion Pillat’s Visări budiste (1912) as ‘Readings from Burnouf’ [Asia in Europe II].” Transilvania, nos. 11–12 (2019): 1–10.
Ciurtin, Eugen. “Buddhist Cantos from Bucharest II. Ion Pillat’s Indic Poetry of Transmigration [Asia in Europe III].” Transilvania, no. 1 (2020): 1–10.
Ciurtin, Eugen. “Buddhist Cantos from Bucharest III. Year 1912: Ion Pillat and T. S. Eliot [Asia in Europe IV].” Transilvania, no. 4 (2020): 1–10.
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2003.
Dimock, Wai Chee. Through Other Continents: American Literature across Deep Time. Princeton, NJ, and Oxford: Princeton University Press, 2006.
Katona, Anna. “American ‘Belles Lettres’ in Hungarian Translation (1945–1961).” Angol Filológiai Tanulmányok / Hungarian Studies in English 1 (1963): 65–88. http://www.jstor.org/stable/41348672.
Nikolova, Olga. “Ezra Pound’s Cantos De Luxe.” Modernism/modernity 15, no. 1 (2008): 155–177. https://doi. org/10.1353/mod.2008.0022.
Nikolova, Olga. “Keep It Growing: A Translator’s Take on Ezra Pound’s ‘Make It New.’” Words Without Borders, February 1, 2016. https://wordswithoutborders.org/read/article/2016-02/keep-it-growing-a-translators-take-on-ezra-pounds-make-it-new/.
Piepenbring, Dan. “Down Where the Asparagus Grows.” The Paris Review, June 16, 2015. https://www. theparisreview.org/blog/2015/06/16/down-where-the-asparagus-grows/.
Pound, Ezra. Opere I. Poeme 1908–1920 [Works I: Poems 1908–1920]. Translated by Radu Vancu and Mircea Ivănescu. Selected and edited, with chronology, introduction, and notes by Horia-Roman Patapievici. Bucharest: Humanitas, 2015.
Pound, Ezra. Opere II. ABC-ul lecturii & Ghid spre Kulthură [Works II: ABC of Reading & Guide to Kulchur]. Translated, with introduction and notes, by Radu Vancu. Edited by Horia-Roman Patapievici. Bucharest: Humanitas, 2019.
Pillat, Monica. “Dinu Pillat și paradoxul risipirii” [“Dinu Pillat and the Paradox of Dissipation”]. LaPunkt, June 2013. https://www.lapunkt.ro/2013/06/dinu-pillat-si-paradoxul-risipirii/.
Probstein, Ian. “‘I Have Beaten Out My Exile’: The Perception of Ezra Pound’s Poetry in Russia.” The Ezra Pound Society Magazine, vol. IV (December 2017). https://makeitnew.ezrapoundsociety.org/en/volume-iv/4-3- december-2017/pound-in-russia.
Savić, Vera. “Interdisciplinarity as the Key of Translation: Serbian Translations of Pound’s Poetry.” Annales Universitatis Apulensis. Series Philologica 4 (2010): 186–202. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=124652.
Schneeman, Peter. “Pound in Romania.” Paideuma 10, no. 2 (1981): 421–434. http://www.jstor.org/stable/24725268.
Smith, Jordan A. Y. “Translationscapes: On the Legibility of Transnational Ideologies in World Literary Systems.” Comparative Literature Studies 54, no. 4 (2017): 749–770.
Vancu, Radu. Elegie pentru uman. O critică a modernității poetice de la Pound la Cărtărescu. Bucharest: Humanitas, 2016.
Vukčević, Radojka. “The Pathways of Ezra Pound’s Poetry in Serbia and Montenegro.” Belgrade English Language and Literature Studies (2023): 167–174.

