Culturemele chineze – purtătorii celor mai subtile aluzii culturale – în traducere românească (II)
Iulia Elena GÎȚĂ
Descriere autor:
Universitatea „Lucian Blaga” din Sibiu, Facultatea de Litere și Arte; Lucian Blaga University of Sibiu, Faculty of Letters and Arts
E-mail:
E-mail personal autor:
iulia.gita@ulbsibiu.ro
1
Rubrica:
Studii literare
Chinese Culturemes – the Becarers of the Most Subtle Cultural Implications –
in Romanian Translation (II)
Culturemes are the markers of the source culture, which can reach the reader in the target language only through the ability of the translator, who must, in fact, be a great connoisseur of the most hidden cultural details. For the transposition of a foreign culture into a new culture, for a communication between them, a loan is needed, retrieval and processing of information so that it is accepted. In order to achieve this goal, a corpus of culturemes from 31 contemporary Chinese novels translated in Romanian between 2000 and 2018 through direct translation were analysed.
Keywords: cultureme, Chinese literature, literary translation, literary reception, cultural transfer.
Appiah, K. Anthony. “Stereotypes and the Shaping of Identity.” California Law Review, vol. 88, no. 1 (2000): 41-54.
Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2005.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. Translation, History, and Culture. London: Cassell, 1995.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. Post-colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 2002.
Bassnett, Susan, and André Lefevere. “The Cultural Turn in Translation Studies.” Translation, History and Culture (1990): 19-25.
Bălan, Luminița. “INTERVIU – Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan: Literatura chineză contemporană este o oglindă a întregii sale tradiții culturale.” Interview by D. Tomozei. 24 August 2017.
Benkö, Otto. “Culturema. Punct final?”. In Elemente de teoria şi practica informaţiei şi comunicării. Timişoara: Tipografia Universităţii din Timişoara, 1989.
Berza, De Maria, and Maria Berza. “Traducerea Literară – Un Hobby Sau o Profesie, Un Meșteșug Sau Un Act De Creație?” Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT) – Uniunea Scriitorilor Din România, 1 Mar. 2017, https://www.fitralit.ro/28-02-2017-traducerea-literara-un-hobby-sau-o-profesie-un-mestesug-sau-un-act-de-creatie/.Lungu-Badea, Georgiana. “Argument.” Translationes, vol. 3, no. 1 (Jan. 2011). doi: 10.2478/tran-2014-0043.
Bhabha, Homi K. “Introduction: Narrating the nation.” In Nation and narration, edited Homi K. Bhabha, 1-8. London: Routledge, 1990.
Bourdieu, Pierre. Outline of a theory of practice. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
Bourdieu, Pierre. “A Conservative Revolution in Publishing.” Translation Studies (2008): 123–153 .
Bourdieu, Pierre, and James S. Coleman. Social theory for a changing society: Conference entitled “Social theory and emerging issues in a changing society”: Papers. Boulder: Westview Press, 1991.
Eco, Umberto. Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press, 2000.
Hua, Yu. În viață. Translated by Mugur Zlotea. Bucharest: Humanitas, 2017.
Hua, Yu. China in zece cuvinte. Translated by Mugur Zlotea. Bucharest: Humanitas, 2018.
Hua, Yu. Interview by Michael Standaert. 30 August 2003. http://u.osu.edu/mclc/online-series/yuhua/.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. London: Routledge, 2006.
Lefevere André. Translating literature: the German tradition: from Luther to Rosenzweig. Assen, Amsterdam: Van Gorcum, 1977.
Lefevere, André. “Translation: Its Genealogy in the West.” Translation. History & Culture (1990), 15–27.
Lefevere, André, and Susan Bassnett. Where Are We in Translation Studies? Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
Lungu-Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii [Theory of Culturemes, Theory of Translation]. Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2004.
Lungu-Badea, Georgiana. “Remarques sur le concept de culturème [Remarks on the Concepts of Culturemes]. Translationes, 1(1). doi: 10.2478/tran-2014-0003 (2009).
Mo, Yan. Baladele usturoiului din Paradis. Translated by Luminița Bălan. Bucharest: Humanitas Fiction, 2013.
Mo, Yan. Ţara vinului: roman. Translated by Luminița Bălan. Bucharest: Humanitas Fiction. 2014.
Mo, Yan. Femeia cu buchetul de flori. Translated by Luminița Bălan. Bucharest: Humanitas Fiction, 2016.
Mo, Yan. Cronica unui negustor de sange. Translated by Luminița Bălan. Bucharest: Humanitas Fiction, 2017.
Mo, Yan. Obosit de viata, obosit de moarte. Translated by Dinu Luca. Bucharest: Humanitas, 2012.
Mo, Yan. Sorgul Rosu. Translated by Dinu Luca. Bucharest: Humanitas, 2o12.
Mo, Yan. Schimbarea. Translated by Bogdan Perdivară and Florentina Vișan. Bucharest: Editura Trei, 2012.
Olk, Harald Martin. “Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis.” Perspectives, 21 (3) (2013): 344–357. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.646279
Skinner, Quentin. “Meaning and Understanding in the History of Ideas.” History and Theory 8.1 (1969): 3‐53.
Tilea, Monica. Teorii ale Receptării. Craiova: Editura Universitaria, 2014.
Vermeer, Hans. “Is Translation a Linguistic or a Cultural Process?” Ilha do Desterro, no. 28 (1992): 37–49.