Acasă Articole RTR Überlegungen zur Anwendung der Skopostheorie in der Übersetzung von Judikatstexten der Neuzeit...

Überlegungen zur Anwendung der Skopostheorie in der Übersetzung von Judikatstexten der Neuzeit aus den Beständen des Hermannstädter Archivs

50
Rezumat

Reflections Regarding the Application of the Skopostheorie in Translating Judiciary Texts
Belonging to Early Modernity from the National Archives of Sibiu

Translation theory has entered a new paradigm when defining translation as action determined by a purpose and by placing the translator in the center of the translation process, allowing him a much larger degree of freedom within the borders of a
rigourously defined practice. This paradigm shift has also brought about the replacing of the concept of equivalence with that of adequacy, thus enabling the translator a more creative approach to the text. The skopos theory might contribute to bridging the
gap between theory and practice in the field of translation. The article intends to briefly describe the most important aspects of the skopos theory and to discuss its possible applicability in the translation of a corpus of texts representing witness depositions
and court records of the witch trials in Sibiu, Transylvania, during the 17th century, at the hight of the witch persecutions. A short description of the specific aspects of Transylvanian witch trials will also be included.

Keywords: skopos theory, translation studies, court records, witch trials, Transylvania, Sibiu, archive documents

Bibliografie

Direcția Județeană a Arhivelor Naționale, Actele Magistratului Sibiu, judecătoria orașului și scaunului Sibiu, Registre nr. 25/61,
Judikat vol. 18, p.10-15, vol. 19, p. 10, vol. 26, p. 46-65. [National Archives of Romania Sibiu, Documents of the Sibiu Magistrate, judicial court of the city and county of Sibiu, Register nr. 25/61, Judikat volumes 18 (p.10-15), 19 (p.10), 26 (p.46-65)].
Hagenthurn, Endre. … aufs fleißigste zu Papier zubringen. Zur Sprache von Hexerei-Prozessakten aus dem frühneuzeitlichen Schäßburg/Siebenbürgen, [ … writing it down dilligently. On the Language of Witchcraft Trials in Early Modernity Sighișoara]
[Electronic ed.] 2005, 7. [https://d-nb.info/983880425/34]
Koller, Werner. „Linguistik und kulturelle Dimension der Übersetzung – in den 70er Jahren und heute”[”Linguistics and the Cultural Dimension of Translation – in the 1970s and Now”]. In Translation zwischen Theorie und Praxis, [Translation between Theory and Practice], edited by Lew Zybatow, 39-55. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002.
Mihm, Arend . „Die Textsorte Gerichtsprotokoll im Spätmittelalter und ihr Zeugniswert für die Geschichte der gesprochenen Sprache” [”The Text Type Court Document in the Late Middle Ages and its Value as Witness of the Spoken Language History”]. In Historische Soziolinguistik des Deutschen II, [Historical Sociolinguistics of the German Language], edited by Gisela Brandt, 21-58. Stuttgart: Akademischer Verlag, 1995.
Nord, Christiane. Einführung in das funktionale Übersetzen [Introduction to Functional Translation]. Tübingen/Basel: Francke, 1993.
Prunč, Erich. Einführung in die Translationswissenschaft [Introduction to the Science of Translation]. Graz: Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, 2001.
Reiß, Katharina und Hans Vermeer. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Towards a General Theory of Translational Action]. Translated by Christiane Nord. Tübingen: M. Niemeyer,1984.
Reichmann, Oskar und Klaus-Peter Wegera. Früneuhochdeutsche Grammatik [ Early Modern German Grammar]. Tübingen: M. Niemeyer, 1988.
Rolf, Eckard. Funktionen der Gebrauchstextsorten [Functions of Commonly Used Texts]. Berlin: de Gruyter, 1993.
Sigerus, Emil Cronica orașului Sibiu 1100 – 1929 [The Chronicle of the City of Sibiu]. Sibiu: Imago, 1997.
Snell-Hornby, Mary . Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung [Translation Studies – a Reorientation]. Tübingen: Francke, 1986.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1988
Vermeer, Hans. „Mit allen fünf Sinnen oder: Sinn und Leistung des Kulturbegriffs in der Translation”[”With all our Five Senses: Meaning and Performance of the Concept of Culture in Translation”. In Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, [Science of Translation. Jubilee Publication for Mary Snell Hornby on her 60th Birthday], edited by Mira Kadric, Klaus Kaindl, Franz Pöchhacker, 37-49. Tübingen: Stauffenburg, 2000
Zybatow, Lew:.„Was sagt die Wissenschaft zur Wissenschaft der Translationswissenschaft?”[”What does Science say about Translation Science?”. In Übersetzung – translation – traduction: neue Forschungsfragen in der Diskussion. Festschrift für Werner Koller, [Translation – traduction: new research questions discussed. Jubilee Publication for Werner Koller], edited by Jörn Albrecht, 253-271. Tübingen: G. Narr, 2004.

DISTRIBUIȚI