Acasă Articole RTR Translation and Cultural Identity: Romanian Culturemes in the Works of Ion Creangă...

Translation and Cultural Identity: Romanian Culturemes in the Works of Ion Creangă and Mihail Sadoveanu


Abstract: Identity has always been viewed as a key notion in translation studies. Time and again people assume that national identity is homogeneous and that it manifests itself in a particular language and culture. Nowadays, translation takes place in such a context where identity, culture or tradition is no longer homogeneous. In the process of translation – since so many new traditions and cultures are brought into focus – identities are slowly fading out or removed to make way for new ones. Translation allows existing identities to open up as host languages and cultures and it makes the creation of new areas of identity easy, the result resting upon the translator’s ability to bridge cultural differences. This present article provides a glimpse into the labor the translators go through when it comes to maintaining and negotiating meaning, identity and cultural differences between two languages.

Keywords: translation, culture, identity, culturemes, culture specific items.

Citation suggestion: Mureșan, Anca. “Translation and Cultural Identity: Romanian Culturemes in the Works of Ion Creangă and Mihail Sadoveanu”. Transilvania, no. 3 (2021): 41-46.


Abbasi, Gelavizh et al. “Language, Translation, and Culture.” In International Conference on Language, Media and Culture IPEDR, 33, 83-87. Singapore: IACSIT Press, 2012. Retrieved from

Aixela, Javier Franco. “Culture-Specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, edited by Roman Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal, 52-78, Clevedon: Multilingual Matters, 1996.

Bassenett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1980.

Cartianu, Ana. & R. C. Johnston. Amintiri din Copilărie/Memories of My Boyhood. Sibiu: Editura Universităţii “Lucian Blaga”, 1995.

Castro-Paniagua, Francisco. English-Spanish Translation, Through a Cross-Cultural Interpretation Approach, New York: University Press of America, 2000.

Daghoughi, Shekoufeh & Mahmood Hashemian. “Analysis of Culture-specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad’s By the Pen.” English Language Teaching. Vol. 9, no. 4 (2016): 171-185. Published by Canadian Center for Science and Education.

Katan, David. “Translation as Intercultural Communication.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 74-92. Abingdon: Routledge, 2009.

Larson, Mildred. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham and New York: University Press of America Inc, 1984.

Lotman, Jury & Boris Uspensky. “On the Semiotic Mechanism of Culture.” New Literary History, 9 (2) (1978): 211-32.

Lungu-Badea Georgiana. Teoria culturemelor. Teoria traducerii [Culturemes Theory. Translation Theory]. Timisoara: editura UVT, 2004.

Munoz-Calvo Micaela & Carmen Buesa-Gomez. Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2010.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International, 1988. Newmark, Peter. “Translation and Culture.” In Meaning in Translation, edited by B. Lewandowska-Tomaszczyk, 171-182. Frankfurt: Peter Long GmbH, 2010.

Nida, Eugen. “Principles of Correspondence.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 126-140. London: Routledge, 2000.

Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. London: Routledge, 1977.

Sadoveanu, Mihail. Baltagul [The Hatchet]. Bucureşti: Editura pentru Literatură, 1967.

Vermeer, Hans. “Skopos and Commission in Translational Activity”. In The Translation Studies Reader edited by Lawrence Venuti, 191-202. London: Routledge, 1989.