Traduzione e ideologia. L’avanguardia letteraria in Spagna e Italia
Alessandro GHIGNOLI
Descriere autor:
University of Malaga
E-mail:
E-mail personal autor:
sghignoli@uma.es
4
Rubrica:
Studii literare
Translation and Ideology: The Literary Avant-garde in Spain and Italy
Abstract: Our study seeks to highlight the relations between literature and literature translated into a precise literary reception system. We will examine the case of the Spanish and Italian literary avant-garde in order to ascertain what relationships exist in the process of translating a literary text embedded in an ideology. We will see how certain authors such as Sanguineti, Balestrini, Torre, Salvat-Papasseit are translated and introduced into the other literature from an ideological as well as a purely literary perspective. The introduction of translated writing into a different socio-literary context produces situations that are not always foreseen and predictable. In the avant-garde production between Spain and Italy, the evaluation is normally skewed towards different and divergent acceptances.
Keywords: avant-garde, translation, ideology, literature, Spain-Italy
Abad, José. “La letteratura come difesa contro le offese della vita. Cesare Pavese e Javier Egea” [Literature as a defence against the offences of life. Cesare Pavese and Javier Egea]. In Cesare Pavese: il mito classico e i miti moderni. Tredicesima rassegna di saggi internazionali di critica pavesiana, edited by Antonio Catalfamo, 163-74. Santo Stefano Belbo (CU): CE.PA.M., 2013.
Anceschi, Luciano. Le poetiche del Novecento in Italia. Studio di fenomenologia e storia delle poetiche [The Poetics of the 20th Century in Italy. A study of the phenomenology and history of poetics]. Milano: Marzorati, 1962.
Bassnett Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell, 1993.
Berman, Antoine. La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza [The translation and the letter or the hotel in the distance] [1999]. Macerata: Quodlibet, 2003.
Brihuega, Jaime. “El futurismo y España. Vanguardia y política” [Futurism and Spain. Avant-garde and politics]. In Treinta años de vanguardia española, edited by Gabriele Morelli, 29-54. Sevilla: El carro de la Nieve, 1991.
Camps, Assumpta. “La literatura italiana de la segunda mitad del s. XX y su traducción en ámbito hispano” [Italian literature in the second half of the 20th century and its translation in the Spanish-speaking world]. In La filología italiana ante el nuevo milenio, edited by Vicente González Martín, 75-82. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2003.
Cisneros, Odile. “From Isomorphism to Cannibalism: The Evolution of Haroldo de Campos’s Translation Concepts.” Traduction, Terminologie, Rédaction. Études sur le texte et ses transformations 25, no. 2 (2012): 15-44.
Conde Muñoz, Aurora. “Poesia italiana contemporanea in Spagna: presenza di un’assenza” [Contemporary Italian poetry in Spain: the presence of an absence]. Nuova corrente 153 (2014): 43-61.
Debord, Guy. La società dello spettacolo. Commentari sulla società dello spettacolo [The society of the spectacle. Commentaries on the society of the spectacle] [1967]. Milano: Baldini&Castoldi, 1997.
Depero, Fortunato. Ricostruire e meccanizzare l’universo [Rebuilding and mechanising the universe], edited by Giovanni Lista. Milano: Abscondita, 2012.
Di Dio, Tommaso, ed. Poesie dell’Italia contemporanea. 1971-2021 [Poems of Contemporary Italy. 1971-2021]. Milano: il Saggiatore, 2023.
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem Studies” [1990]. Poetics Today.
International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication 11, no. 1, (1997): 1-268.
Fabbri, Paolo. “L’oscuro principe spinozista: Deleuze, Hjelmslev, Bacon” [L’obscure principe spinozista: Deleuze, Hjelmslev, Bacon]. Discipline filosofiche 1 (1988): 207-20.
Frattale, Loretta. “La traduzione a più dimensioni: Poesie di Neruda, tradotte da Salvatore Quasimodo, illustrate da Renato Guttuso, pubblicate da Giulio Einaudi nel 1952” [The multi-dimensional translation: Poems by Neruda, translated by Salvatore Quasimodo, illustrated by Renato Guttuso, published by Giulio Einaudi in 1952]. Orillas. Rivista d’Ispanistica 12 (2023): 371-88.
García Lorca, Federico. Llanto por Ignacio Sánchez Mejías [Cry for Ignacio Sánchez Mejías]. Francesco Fava (ed.). Mucchi: Modena, 2020.
Ghignoli, Alessandro. “Il transautore nelle comunicazione letteraria tradotta”. [The transauthor in translated literary communication]. Testo a Fronte, nº 50, (2014): 31-47.
Ghignoli, Alessandro. “Ignacio Prat y la transducción dantesca”. Transilvania, 1, (2023a): 50-7.
Ghignoli, Alessandro. “La traducción verbovisual. Guillermo de Torre al italiano” [Verbovisual translation. Guillermo de Torre into Italian]. In Daniele Corsi, Jorge Mojarro (eds.). Ultraísmo. La vanguardia histórica española [Ultraism. The Spanish historical avant-garde]. Madrid-Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert, (2023b): 279-302.
Gómez Menéndez, Llanos. “Procesos de traducción del teatro sintético futurista y su didáctica” [Translation processes of futuristic synthetic theatre and its didactics]. p-e-r-f-o-r-m-a-n-c-e, 2, (2015): n. p.
Gugliemi, Marina. “La traduzione letteraria” [The literary translation]. In Introduzione alla letteratura comparata [Introduction to Comparative Literature]. Milano: Bruno Mondadori, (1999): 160-210.
Guillén, Claudio. Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada (ayer y hoy) [Between the one and the different. Introduction to comparative literature (yesterday and today)] [2005]. Madrid: Tusquets, 2018.
Hermans, Theo. “Translation Studies and a New Paradigm”. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 7-15. London-Sydney: Croom Helm, 1985.
Lara Almarza, Ana. “Traducción literaria y recepción: Federico García Lorca en italiano” [Literary Translation and Reception: Federico García Lorca in Italian]. In Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad, edited by Emilio Ortega Arjonilla, 593-604. Granada: Comares, 2017.
López Gradolí, Alfonso. La escritura mirada. Una aproximación a la poesía experimental española [The writing look. An approach to Spanish experimental poetry]. Madrid: Calambur, 2008.
Meregalli, Franco. Presenza della letteratura spagnola in Italia [Presence of Spanish literature in Italy]. Firenze: Sansoni, 1974.
Muñoz Rivas, José. “Una traducción literaria asistida por autor: algunas reflexiones sobre el universo lingüístico de Versi e Nonversi de Alfredo Giuliani en español” [An author-assisted literary translation: some reflections on the linguistic universe of Alfredo Giuliani’s Versi e Nonversi in Spanish]. Cuadernos de Filología Italiana, special issue (2000): 935-48.
Muñoz Rivas, José. En el texto de Cesare Pavese [In the text by Cesare Pavese]. Valencia: Calambur, 2018.
Muñoz Rivas, José. Poesía italiana contemporánea. Del Crepuscularismo al Neoexperimentalismo y la Neovanguardia [Contemporary Italian Poetry. From Crepuscularism to Neo-Experimentalism and the Neo-Avant-Garde]. Berlin: Peter Lang, 2021.
Muñoz Sanjuán, Miguel Ángel. Cantos : & : Ucronías [Songs : & : Uchronias]. Madrid: Calambur, 2013.
Pascoli, Giovanni. Pensieri e discorsi. 1895-1906 [Thoughts and speeches. 1895-1906] [1907]. Bologna: Zanichelli, 1914.
Pike, Kenneth L. Language in Relation to Unified Theory of the Structure of Human Behavior [1954]. Mouton: The Hague, 1971.
Pujals Gesalí, Esteban. “¿Poesía visual en traducción? El otro “estilo internacional” de 1965” [Visual poetry in translation? The other ‘international style’ of 1965]. In Ética y política de la traducción literaria [Ethics and politics of literary translation]. AA.VV., 265-91. Málaga: Miguel Gómez, 2004.
Raimondi, Ezio. Letteratura e identità nazionale [Literature and National Identity] [1998]. Milano: Bruno Mondadori, 2000.
Rojas, Pablo. “Los ultraístas y la política”. In Ultraísmo. La vanguardia histórica española, edited by Daniele Corsi and Jorge Mojarro, 65-97. Madrid-Frankfurt am Main: Iberoamericana-Vervuert, 2023.
Rota, Ivana, ed. I manifesti dell’ultraismo spagnolo [The manisfestos of Spanish ultraism]. Viareggio LU: Baroni, 2002.
Sánchez Cedillo, Raúl. “Introducción. Que hubiera sido de nosotros…” [Introduction. What would have become of us…]. In Nanni Balestrini, Los Invisibles, 13-8. Madrid: Traficantes de Sueños, 2017.
Salvat-Papasseit, Joan. Il poema della rosa sulle labbra e prose scelte [The poem of the rose on the lips and selected prose] [1923], edited by Marcello Belotti. Roma: Editori Internazionali Riuniti, 2014.
Torop, Peeter. La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura [Total translation. Types of translation process in culture] [1995]. Milano: Hoelpli, 2010.
Tosatti, Ada. “Nanni Balestrini: “Tutto in una volta’” [Nanni Balestrini: ‘All at once’]. In Nanni Balestrini, Antologica. Poesie 1958-2010, vii-xxxiii. Milano: Mondadori, 2013.
Vaquero, Roberto. Resistencia y lucha contra el posmodernismo [Resistance and struggle against post-modernism]. Madrid: Letrame, 2019.

