Acasă Articole RTR Roxana Anamaria Suciu, Borges and translation

Roxana Anamaria Suciu, Borges and translation

478
Rezumat

Borges and translation

Translation – like any act of writing – is always under some influence: the translator’s language, cultural and socio-historical context in which the translator performs his task. Translation is a rewriting of a text from one literary system into another, from the source language and context into the target language with its specific time and place. This implies for the translator using all his knowledge, creativity and leads Borges to say that translations have as much a value as the originals. This article means to show that every translation is a work of art in itself relying on what Borges said at the begin of the last century.
Keywords: translation, Borges, creativity, source language, target language

Bibliografie
  • Panter, Peter, Die Weltbühne, 1929, Nr. 38.
  • Rafael Olea Franco: Borges y el Civilizado. Arte de la
    traduccion: una infidelidad creadora y feliz, Nueva Revista
    de Filología Hispánica, vol. XLIX, núm. 2,
    julio-diciembre, 2001, pp. 439-473, Centro de
    Estudios Lingüísticos y Literarios, México.
  • Steiner, George: After Babel. Aspects of language and
    translation, Oxford University Press, 1998.
  • Técnica Literaria. Recursos y material de estudio para escritores.
    Data 11.03.2009: Internet http://www.tecnicaliteraria.
    com/modules.php?name=News&file=print&sid=1136
  • Waisman, Sergio: Borges and translation: The irreverence of
    the periphery, Bucknell University Press, Cranbury,
    2005.
DISTRIBUIȚI