Les traducteurs de Marguerite Yourcenar en Roumanie : de l’histoire de la réception au discours paratextuel
Dumitra Baron
Descriere autor:
Lucian Blaga University of Sibiu
E-mail:
E-mail personal autor:
dumitra.baron@ulbsibiu.ro
11
Rubrica:
Studii literare
Marguerite Yourcenar’s Translators in Romania: From the History of Reception
to Paratextual Discourse
Abstract: Our study will focus primarily on analyzing the paratextual material accompanying Romanian translations of the works (novels, essays, and memoirs) of Marguerite Yourcenar (1903–1987). The first section will offer a review of Romanian translations of Yourcenar’s writings (during and after the communist period). The second section will provide an opportunity to study the prefaces, forewords, and postscripts written by the translators (Mihai Gramatopol – Memoriile lui Hadrian, 1983; Angela Cismaş – Labirintul lumii: Amintiri pioase. Arhive ale Nordului, 1986; and Petru Creția – Creierul negru al lui Piranesi şi alte eseuri, 1996). They seem to fully embrace their mission as translators and interpreters of Yourcenar’s work, being “her first readers” and meticulously reflecting on the impact of Yourcenar’s texts on the Romanian public through their translation work.
Keywords: Marguerite Yourcenar, reception studies, preface discourse, paratextuality, translator’s posture
Citation suggestion: Baron, Dumitra. “Les traducteurs de Marguerite Yourcenar en Roumanie : de l’histoire de la réception au discours paratextuel”. Transilvania, no. 11 (2025): 56-63.
https://doi.org/10.51391/trva.2025.11.07.
Ciopraga, Magda. “Marguerite Yourcenar en Roumanie” [Marguerite Yourcenar in Romania]. In Marguerite Yourcenar citoyenne du monde, edited by Maria Vodă Căpușan, Maurice Delcroix, and Rémy Poignault, 127–134. Actes du colloque international de Cluj, Sibiu, 8–12 mai 2003. Clermont-Ferrand: SIEY, 2006.
Cismaș, Angela. “Postfață” [Afterword]. In Marguerite Yourcenar, Labirintul lumii: Amintiri pioase. Arhive ale Nordului [The Labyrinth of the World: Pious Memories. Archives of the North], 561–598. Bucharest: Univers, 1986.
Creția, Petru. “Un alt chip al Margueritei Yourcenar” [Another Face of Marguerite Yourcenar]. In Marguerite Yourcenar, Creierul negru al lui Piranesi și alte eseuri [The Dark Brain of Piranesi and Other Essays], 5–31. Bucharest: Humanitas, 1996.
Genette, Gérard. Palimpsestes. La littérature au second degré [Palimpsests: Literature in the Second Degree]. Paris: Seuil, 1982.
Genette, Gérard. Seuils [Paratexts: Thresholds of Interpretation]. Paris: Seuil, 1987.
Gramatopol, Mihai. “Cuvînt înainte” [Foreword]. In Marguerite Yourcenar, Memoriile lui Hadrian [Memoirs of Hadrian], v–xxvii. Bucharest: Cartea Românească, 1983.
Karas, Hilla. “Le statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au commentaire” [The Status of Translation in Bilingual Editions: From Interpretation to Commentary]. Palimpsestes 20 (2007). http:// palimpsestes.revues.org/100.
Lazăr, Andrei. “Marguerite Yourcenar sau vocile istoriei” [Marguerite Yourcenar, or the Voices of History]. In Muguraș Constantinescu, Daniel Dejica, and Titela Vîlceanu, eds., O istorie a traducerilor în limba română în secolul al XX-lea [A History of Romanian Translations in the Twentieth Century], vol. 2, 135–138. Bucharest: Editura Academiei Române, 2022.
Lupan, Anamaria. “Marguerite Yourcenar, eseuri și memorii” [Marguerite Yourcenar: Essays and Memoirs]. In Muguraș Constantinescu, Daniel Dejica, and Titela Vîlceanu, eds., O istorie a traducerilor în limba română în secolul al XX-lea [A History of Romanian Translations in the Twentieth Century], vol. 2, 611–613. Bucharest: Editura Academiei Române, 2022.
Paret-Passos, Marie-Hélène. “De Finnegans Wake à Finnicius Revém” [From Finnegans Wake to Finnicius Revém]. Genesis 38 (2014). http://genesis.revues.org/1288.
Tonnet-Lacroix, Éliane. La littérature française et francophone de 1945 à l’an 2000 [French and Francophone Literature from 1945 to the Year 2000]. Paris: L’Harmattan, 2003.
Wuilmart, Françoise, et al. “Traducteurs et traductrices” [Translators]. In Bernard Banoun, Isabelle Poulin, and Yves Chevrel, eds., Histoire des traductions en langue française – XXe siècle (1914–2000) [History of Translations into French – Twentieth Century (1914–2000)], 177–238. Paris: Verdier, 2019.
Yourcenar, Marguerite. Labirintul lumii: Amintiri pioase [The Labyrinth of the World: Pious Memories]. Translated by Angela Cismaș. Bucharest: Univers, 1986.
Yourcenar, Marguerite. Labirintul lumii (I): Pioase amintiri [The Labyrinth of the World (I): Pious Memories]. Translated by Livia Iacob. Bucharest: Univers, 2010.
Yourcenar, Marguerite. Labirintul lumii: Arhive ale Nordului [The Labyrinth of the World: Archives of the North]. Translated by Angela Cismaș. Bucharest: Univers, 1986.
Yourcenar, Marguerite. Labirintul lumii (II): Arhivele Nordului [The Labyrinth of the World (II): Archives of the North]. Translated by Adina Ihora. Bucharest: Univers, 2010.
Yourcenar, Marguerite. Labirintul lumii: Ce? Eternitatea [The Labyrinth of the World: What? Eternity]. Translated by Angela Cismaș. Bucharest: Univers, 1993.
Yourcenar, Marguerite. Labirintul lumii (III): Ce? Eternitatea [The Labyrinth of the World (III): What? Eternity]. Translated by Livia Iacob. Bucharest: Univers, 2010.
Yourcenar, Marguerite. OEuvres romanesques [Novels]. Paris: Gallimard, NRF, 1982.
Yourcenar, Marguerite. Essais et mémoires [Essays and Memoirs]. Paris: Gallimard, NRF, 1991.
Yuste Frías, José. “Au seuil de la traduction: la paratraduction” [At the Threshold of Translation: Paratranslation]. In Ton Naaijkens, ed., Event or Incident. Évènement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange, vol. 3, 287–316. Lausanne: Peter Lang, 2010.

