Les traces des copistes dans la Bible Anglo-Normande
Thierry Revol
Descriere autor:
University of Strasbourg
E-mail:
E-mail personal autor:
revol@unistra.fr
8
Rubrica:
Studii culturale
The traces left by the copyists in the Anglo-Norman Bible
Abstract: The Anglo-Norman Bible is a French translation of the Latin Vulgate, made in England, and dated from the 14th century. The text has come down to us in two manuscripts with very dif-ferent appearances. What can we perceive of the personality of these clerics from these diffe-rences in their work? What individual traces do these two copyists leave in the manuscripts? How do these two writings readable today show the work at work and the intentions of the writers? Scholarly clerics knowing the Biblical text, they are also translators, theologians, proofreaders, illuminators perhaps, depending on whether or not these tasks were combined or assigned to a single person within the framework of a workshop. The biblical text appears em-bellished with decorative elements, but it is also the subject of interpretation using punctua-tion, corrections and even more through the presence of glosses (more numerous and varied in the manuscript from London, including in several languages). All these elements also show that those who intervened worked for very different recipients: the serious work, a little aus-tere and yet open to internal interpretations of the London manuscript seems well dedicated to a religious and studious environment; the more worldly and pleasant manner of the manuscript preserved in Paris, whose text is more readable but sometimes more messy, points towards less specialized readers and a more family audience. Thus, the same Latin words reappear in French wrapped in a linguistic, pragmatic (even artistic or stylistic) reflection, from a theologi-cal and religious perspective.
Keywords: Anglo-Norman, Bible, Translation, manuscripts, clerical work, medieval rhetoric
Citation suggestion: Revol, Thierry. “Les traces des copistes dans la Bible Anglo-Normande”. Transilvania, no. 8 (2025): 21-30.
https://doi.org/10.51391/trva.2025.8.03.
Baldwin, John W. Paris 1200. Paris: Aubier, 2006.
Bellenzier, Caterina. Bible anglo-normande e Bible de Jean de Sy : volgarizzamenti biblici a confronto. Edizione e studio del libro del Deuteronomio [The Anglo-Norman Bible and the Bible of Jean de Sy: Biblical Vernaculars Compared. Edition and Study of the Book of Deuteronomy]. PhD diss., University of Siena, 2024. Directed by Claudio Lagomarsini.
Berger, Samuel. La Bible française au Moyen Âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d’oïl [The French Bible in the Middle Ages. Study of the Oldest Versions of the Bible Written in Langue d’Oïl Prose]. Geneva: Slatkine Reprints, 1967. Reprint of Paris: Champion, 1884.
Bible. TOB / Traduction OEcuménique de la Bible. Ancien Testament (édition intégrale) [Ecumenical Translation of the Bible. Old Testament (Complete Edition)]. Paris: Les Éditions du Cerf / Les Bergers et les Mages, 1975. https://abf.ibep-prod.com/bible/TOB/GEN.1.
Bogaert, Pierre-Maurice. “La Bible française au Moyen Âge” [The French Bible in the Middle Ages]. In Les Bibles en français. Histoire illustrée du Moyen Âge à nos jours [Bibles in French. Illustrated History from the Middle Ages to the Present Day], 13–46. Turnhout: Brepols, 1991.
Dahan, Gilbert. L’Exégèse chrétienne de la Bible en Occident médiéval, XIIe–XIVe siècle [Christian Exegesis of the Bible in the Medieval West, 12th–14th Century]. Paris: Cerf, 1999.
De Lubac, Henri. Exégèse médiévale. Les Quatre sens de l’Écriture [Medieval Exegesis. The Four Senses of Scripture]. 4 vols. Paris: Aubier, 1959–64.
Delisle, Léopold. Le Cabinet des manuscrits de la Bibliothèque impériale/nationale [The Manuscript Cabinet of the Imperial/National Library]. 3 vols. Paris, 1874–81. (Vol. I, 36–37; vol. III, 328.)
di Stefano, Giuseppe. Essais sur le moyen français [Essays on Middle French]. Padua: Liviana Editrice, 1977.
Douchet, Sébastien, and Maud Pérez-Simon, eds. Texte et image au Moyen Âge. Nouvelles perspectives critiques [Text and Image in the Middle Ages. New Critical Perspectives]. Perspectives médiévales 38 (2017). https://journals.openedition.org/peme/10440.
Gessler, Jean, ed. La Manière de language qui enseigne à bien parler et écrire le français. Modèles de conversations composés en Angleterre à la fin du XIVe siècle [The Manner of Language Which Teaches How to Speak and Write French Well. Conversation Patterns Composed in England at the End of the 14th Century], 9–42. Brussels–Paris–Louvain: Éditions Universelles–Droz, 1934.
Legge, Mary Dominica. Anglo-Norman in the Cloisters [The Influence of the Orders upon Anglo-Norman Literature]. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1950.
Lobrichon, Guy. “Une nouveauté : les gloses de la Bible” [A New Feature: Bible Glosses]. In Le Moyen Âge et la Bible [The Middle Ages and the Bible], edited by Pierre Riché and Guy Lobrichon, 95–114. Paris: Beauchesne, 1984.
Lusignan, Serge. La Langue des rois au Moyen Âge. Le Français en France et en Angleterre [The Language of Kings in the Middle Ages. French in France and England]. Paris: PUF, 2004.
Marchello-Nizia, Christiane. La Langue française aux XIVe et XVe siècles [The French Language in the 14th and 15th Centuries]. Paris: Armand Colin, 1997.
Marchello-Nizia, Christiane, Bernard Combettes, Sophie Prévost, and Tobias Scheer, eds. Grande grammaire historique du français [Great Historical Grammar of French]. Berlin/Boston: De Gruyter, 2020.
Melot, Michel, and Anne Zali. L’Art du livre [The Art of the Book]. Paris: Citadelles & Mazenod, 2023.
Nobel, Pierre. “Gloses anglaises et latines dans une traduction biblique anglo-normande (ms. Londres B.L. Royal I C III)” [English and Latin Glosses in an Anglo-Norman Biblical Translation (London, BL Royal I C III)]. In ‘Si a parlé par moult ruistre vertu’: Mélanges de littérature médiévale offerts à Jean Subrenat, edited by Jean Dufournet, 419–35. Paris: Champion, 2000.
Nobel, Pierre. “La Traduction biblique : de la glose à la translation intégrale” [Biblical Translation: From Gloss to Full Translation]. Les Cahiers de l’Institut Catholique de Lyon 30 (2000): 95–119.
Nobel, Pierre. “Les Translateurs bibliques et leur public : l’exemple de la Bible d’Acre et de la Bible Anglo-normande” [Biblical Translators and Their Audience: The Example of the Acre Bible and the Anglo-Norman Bible]. Revue de linguistique romane 66, nos. 263–64 (2002): 451–72.
Pagan, Martine. La Genèse de Raoul de Presles [The Genesis of Raoul de Presles]. Paris: Champion, 2021. (CFMA 196.)
Pope, Mildred K. From Latin to Modern French, with Especial Consideration of Anglo-Norman Phonology and Morphology. Manchester: University Press, 1956. Originally published 1934.
Revol, Thierry. “Traduire un texte sacré : analyses syntaxiques de la Bible anglo-normande” [Translating a Sacred Text: Syntactic Analyses of the Anglo-Norman Bible]. Linx 78, no. 1 (2019). https://journals.openedition.org/linx/3034.
Revol, Thierry. Bible anglo-normande : Genèse. Édition et études [Anglo-Norman Bible: Genesis. Edition and Studies]. Strasbourg: ELIPHI, 2022.
Rothwell, William, Stewart Gregory, and Trotter David, eds. Anglo-Norman Dictionary. London: The Modern Humanities Research Association, 2005. https://anglo-norman.net/.
Rothwell, William. “The Teaching of French in Medieval England.” Modern Language Review 63 (1968): 37–45.
Schwaller, Nicolas. La Bible Anglo-Normande : l’Exode. Édition critique du livre de l’Exode de la Bible Anglo-Normande. Étude philologique de l’Anglo-Normand [The Anglo-Norman Bible: The Exodus. Critical Edition of the Book of Exodus from the Anglo-Norman Bible. Philological Study of Anglo-Norman]. PhD diss., University of Strasbourg, 2023.
Smalley, Beryl. The Study of the Bible in the Middle Ages. Oxford: Blackwell, 1952.
Smith, Kathryn A. “Found in Translation: Images Visionary and Visceral in the Welles-Ros Bible.” Gesta 59, no. 2 (2020): 91–130.

