La dimension métaphorique en langues de spécialité : traduire les métaphores anthropomorphiques dans le domaine de la plasturgie Français – Roumain
Valentina-Nicoleta VASIOIU & Marilena MILCU
Descriere autor:
Lucian Blaga University of Sibiu, Faculty of Letters and Arts
E-mail:
E-mail personal autor:
valentinanicoleta.vasioiu@ulbsibiu.ro
11-12
Rubrica:
Științele limbii
Metaphorical Perspective on Specialised Languages Translating Anthropomorphic Metaphors in French-Romanian Plastics Industry
Abstract: Our article concentrates on the study of metaphors, particularly the translation of anthropomorphic metaphors used within the plastics industry. Through the intermediary of the analysis realised with the help of a technical corpus, which focuses on various texts and documents specific for the plastics industry, we have highlighted the use of anthropomorphic metaphors in the context of specialised languages, and we have identified the difficulties concerning their translation. Anthropomorphic metaphors can determine problems especially when the relationship between metaphorical expression and its referent is not visible at first sight or when they do not possess the status of lexicalized metaphors. Understanding the meaning of the anthropomorphic metaphors and finding the appropriate equivalent in Romanian can be achieved only by a systematic documentary research, which plays a crucial part particularly when the difficulty lies in the semasiological and onomasiological phases of the translation process.
Keywords: Metaphors, Translating Anthropomorphic Metaphors, Semasiological and Onomasiological Phase, Specialised Languages, Plastics Industry
Bibliography
Burcea, Raluca. “Métaphores anthropomorphiques de l’entreprise dans le discours français du marketing.ˮ [Anthropomorphic Metaphors for entreprise in the French Marketing Discourse] Construcții indentitare-lingvistică & didactică. Reverberații ale modelului cultural francez în context european și universal lingvistică & didactică, 250-274. Iași: Vasiliana’98, 2014.
Butiurcă, Doina. “Transparency and Translatability of the Terminological Metaphor in the Domain of Computer Science (A Contrastive Analysis)”. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, no.6(3) (2014): 381-389.
Cilianu-Lascu, Corina. “La traduction spécialisée – entre la perspective sémasiologique et la perspective onomasiologique” [Specialised translation – between semasiological perspective and onomasiological perspective]. Actele Colocviului Internaţional”Traducerea Specializată”. Bucureşti, (2005): 115-123.
Cristea, Teodora. Structures signifiantes et relations sémantiques en français contemporain [Significative structures and semantical relations in contemporary French]. București : Fundației Romania de mâine, 2001.
Coutier, Martine. “Tropes et termes: le vocabulaire de la dégustation du vinˮ [Tropes and terms: wine tasting vocabulary]. Meta, no. 39(4) (1994): 662-675.
Dămăcuș Gabriel. Cercetări privind optimizarea sistemelor de ambalare pentru alimente în cazul folosirii maselor plastice [Research regarding the optimization of food packaging systems in plastic manufacturing]. PhD Thesis, Universitatea Politehnică Timişoara, 2014. Accessed June 14, 2023
Enache, Ștefănuță. Dicționar tehnic ilustrat francez-român. [Technical illustrated French-Romanian Dictionnary]. București : Tehnică, 1999.
Gandin, Stefania. Chapter fifteen “Metaphors of Disability in Tourism Promotion: Linguistic and Translational Considerations.” Metaphor and Translation. Edited by Trim, Richard and Śliwa, Dorota. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, (2019): 200-221.
Guilleux, Nicole. “Au fil des matrices métaphoriques: Réflexions générales et cas des activités textiles”
[The evolution of Metaphorical Matrices: General perspectives and textile activity study case]. De Lingua Latina, no.13 (2017): 1-25. Accessed July 05, 2023.
http://www.paris-sorbonne.fr/rubrique2315
Humbley, John. “La traduction des métaphores dans les langues de spécialité: le cas des virus informatiquesˮ [Translating the metaphors in specialised languages: study case computer virus]. Linx, no. 52 (2005). Accessed July 11, 2023.
http://journals.openedition.org/linx/186
Ilinca, Elena-Cristina. Traduction et terminologie: théories, pratiques, formation [Translation and Terminology: theories, practicies, formation]. Craiova: Universitaria, 2018.
Ionescu, Alice. “Métaphores dans le langage d’internet. Domaine français roumain” [Metaphors in the Internet Language]. Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Limbi şi literaturi romanice, no.1(2018): 66-79. Accessed August 18, 2023.
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=785580
Jamet, Denis. “L’image du corps dans les languesˮ [Body image in the language context]. L’ALEPH – Philosophies, Arts, Littératures, no.2 (2) (1999): 10-19.
Keromnes, Yvon. “Les Métaphores – et leur traduction – dans la vie quotidienneˮ [Metaphors- and their translation in everyday life]. SEPTET, no. 5(2013): 68-87.
Kilyeni, Annamaria. “Regards sur la métaphore. La perspective cognitiviste.ˮ [Overview on metaphor. Cognitive perspective]. La dimension métaphorique des langages de spécialité. Études sur les métaphores de l’automobile. Coordinated by Pop Mirela-Cristina and Touiaq Mounia. Timisoara: Politehnică & Universității de Vest, (2022): 13-68.
Kozar, Liliana. “Métaphores dans le lexique, français et polonais, de l’hydrologie” [ Metaphors in hydrology French-Polish vocabulary]. Studia Romanica Posnaniensia, no.35 (2017): 199-208.
Lakoff, George, and Johnson, Mark. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago, 1980.
Lakoff, George, and Mark Johnson. Metafore după care trăim. Translated by Alex Văsieș and Vlad Pojoga, preface by Simina Terian. Sibiu: ULBS, 2022.
Lerat, Pierre. Les langues spécialisées [Specialised Languages]. Paris: PUF, 1995.
Le Petit Larousse. Belgique: Casterman-Tournai, 1994.
Loffler-Laurian, Anne-Marie. “Réflexions sur la métaphore dans les discours scientifiques de vulgarisation” [Perspectives on the metaphor in the scientific discourse of vulgarisation]. Langue française, (1994): 72-79.
Luque Janodet, Francisco. “La métaphore conceptuelle dans les langues de spécialité : enjeux terminologiques et linguistiques de son emploi dans l’analyse organoleptique de l’huile d’olive (français-espagnol)” [Conceptual metaphor in specialised languages : terminological and linguistic challenges concerning its use in the organoleptic analysis of olive oil]. Synergies Europe, no.16 (2021): 129-143.
Oliveira, Isabelle. “La metaphore dans les decouvertes scientifiques” [Metaphor in scientifical research]. Studia Universitatis Babes-Bolyai – Philologia no.3 (2009): 224-232.
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=93868
Negro Alousque, Isabel. “Les métaphores du virus COVID-19 dans les discours d’Emmanuel Macron et de Pedro Sánchezˮ [COVID-19 metaphors in Emmanuel Macron et de Pedro Sánchez discourses]. Çédille, revista de estudios franceses, no.19 (2021): 595-613. Accessed August 11, 2023. https://riull.ull.es/xmlui/handle/915/23358.
Pop, Mirela-Cristina. “La traduction des métaphores de l’automobile (domaine français-roumain) ˮ [Translating automobile metaphors (French-Romanian)]. La dimension métaphorique des langages de spécialité. Études sur les métaphores de l’automobile. Coordinated by Pop Mirela-Cristina and Touiaq Mounia. Timișoara: Politehnică & Universității de Vest, (2022): 269-312.
Popescu, Mihaela. “La dimension communicative des langages de spécialitésˮ [Communicative dimension of specialised languages]. La dimension métaphorique des langages de spécialité. Études sur les métaphores de l’automobile. Coordinated by Pop Mirela-Cristina and Touiaq Mounia. Timișoara: Politehnică & Universității de Vest, (2022): 69-86.
Qadouss, Aissam and Touiaq Mounia. “La métaphore automobile: enjeux et problèmes de traduction (domaine français-arabe)ˮ [Automobile metaphor : strategies and difficulties regarding their translation (French-Arabic)]. La dimension métaphorique des langages de spécialité. Études sur les métaphores de l’automobile. Coordinated by Pop Mirela-Cristina and Touiaq Mounia. Timișoara: Politehnică & Universității de Vest, (2022): 313-342.
Rossi, Micaela. Chapter nine “ Traduction et adaptation des métaphores terminologiques : un exemple dans le domaine du sport” [Traslation and adaption of terminological metaphors : example of sports domain]. Metaphor and Translation. Edited by Trim, Richard and Śliwa, Dorota. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, (2019): 111-127.
Rossi, Micaela. “Métaphores terminologiques: fonctions et statut dans les langues de spécialité” [Terminological metaphors: functions and status in specialised languages]. SHS Web of Conferences, no. 8 (2014): 713-724.
Rossi, Micaela. “Émergence et traitement des métaphores terminologiques dans les dictionnaires” [The emergence and treatment of terminological metaphors in dictionaries]. Neologica, no.8 (2014): 45-62.
Stepins, Katrin. Chapter seventeen “Metaphor in tourism discourse: cross-linguistic variation in Spanish.” Metaphor and Translation. Edited by Trim, Richard and Śliwa, Dorota. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, (2019): 236-248.
Șereș, Ion. Matrițe de injectat [Injection Moulding]. Timișoara : Imprimeriei de Vest, 1999.
Tamine, Joëlle Gardes. “Les métaphores lexicalisées dans la langue et dans les langues de spécialité: un obstacle à la compréhension” [Lexicalised metaphors in general and specialised languages: difficulty regarding the comprehension]. Synergies Italie, no. 3 (2007): 13-19.
Trim, Richard and Śliwa, Dorota. (Ed.). Metaphor and translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2019.
Touiaq, Mounia. “Terminologie et représentations métaphoriques : théories et applications” [Terminology and metaphorical representation : theories and applications]. La dimension métaphorique des langages de spécialité. Études sur les métaphores de l’automobile. Coordinated by Pop Mirela-Cristina and Touiaq Mounia. Timișoara: Politehnică & Universității de Vest, (2022): 87-112.
Vandaele, Sylvie. “Métaphores conceptuelles et traduction biomédicale” [Conceptual metaphors and biomedical translation]. In Colloque international” Traduction humaine, traduction automatique, interprétation”, (2000): 393-404.

