Kommunikation und Evokation in der Übersetzung
1179
Articol PDF
DESCARCA
Despre autor
Autor:
Ioana-Narcisa CREŢU
Descriere autor:
Universitatea “Lucian Blaga” Sibiu, Facultatea de Jurnalistică
E-mail:
jurnalistica@ulbsibiu.ro
E-mail personal autor:
ioana.cretu@ulbsibiu.ro
Metadate
Număr:
5-6 / 2009
Rubrica:
Cuprins
Rezumat
Communication and Evocation in Translation
The article is a comparative research between the original French text from Charles De Coster „La légende et les avontures héroďques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs” and its Dutch, German and Romanian translations. The study examines 129 Flemish words and idioms used by the Belgian author for his „Flemish language” and these various examples show the limits of the communication resulted through the translation.
Keywords: Flemish idioms, evocation, limits of translation, comparative research, linguistics of Coseriu
Bibliografie
- Coseriu, Eugenio (1988): Sprachkompetenz.
Grundzüge der Theorie des Sprechens. (Linguistic
competence. Essential features of the speech).
Tübingen: Francke. - Coseriu, Eugenio (1994): Textlinguistik. Eine
Einführung. (Textlinguistics. An introduction), 3. ed.
Tübingen: Francke. - Dale, Johan Hendrik van (1999): Groot
woordenboek der Nederlandse taal (The great Duch
Dictionary). Utrecht.: Van Dale Lexicografie. - De Coster, Charles (1998): De legende en de
heldenhaftige, vrolijke en roemlijke avonturen van
Ulenspiegel en van Lamme Goedzak in Vlanderenlandt
en Elders (The heroic, funny and glorious adventures of
Ulenspiegel and Lamme Goedzak in Flanders and
around). Hotekiet/De Prom: Antwerpen/Baarn. - De Coster, Charles (1936): Ulenspiegel und Lamme
Goedzak. Die fabelhaftige Geschichte ihrer heldenmütigen
Abendteuer.( Ulenspiegel and Lamme Goedzak. The
unbelievable story of their heroic adventures). Berlin:
Felix Lehman. - De Coster, Charles (1966): La légende et les avontures
héroďques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de
Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs (The
heroic, funny and glorious adventures of Ulenspiegel
and Lamme Goedzak in Flanders and around),
published by Joseph Hanse. Bruxelles. - De Coster, Charles (1986): Întâmplările vitejeşti,
vesele şi glorioase ale lui Ulenspiegel şi Lamme Goedzak în
Ţinuturile Flandrei şi aiurea.(The heroic, funny and
glorious adventures of Ulenspiegel and Lamme
Goedzak in Flanders and around.) Univers: Bucharest. - Klinkenberg, Jean-Marie (1973a): Style et archaďsme
dans la Légende d’Ulenspiegel de Charles de Coster. (Style
and archaism in Ulenspiegel’s legends by Charles de
Coster). Vol I. Bruxelles: Palais des Académies. - Klinkenberg, Jean-Marie (1973b): Style et archaďsme
dans la Légende d’Ulenspiegel de Charles de Coster (Style
and archaism in Ulenspiegel’s legends by Charles de
Coster). Vol. II. Bruxelles: Palais des Académies. - Lope, Hans-Joachim (1984): Charles de Coster und
seine Legende D’Ulenspiegel zwischen
Gegenwartsbezug und Vergangenheitsbewältigung.
(Charles de Coster and his Legends of Ulenspiegel
between their relevance to the present and their
coming to terms with the past). In: Wido Hempel (ed.),
Romanische Forschungen (Romance Researches), Vol.
95, 36–56. Frankfurt am Main. - Ulrich, Mioriţa (1997): Die Sprache als Sache.
Primärsprache, Metasprache, Übersetzung. (The language
as matter. Primary language, metalanguage,
translation). Tübingen: Narr.
Westheide, Henning (1995): Übersetzungs –
äquivalenz – ein Zentraler Begriff für Lexikographie
und Übersetzungswissenschaft (The equivalence of
translation – a central term for the Lexicography and
the science of Translation.). In: J. Enklaar & H. Ester
(ed.), Wechselaustausch: Übersetzen als
Kulturvermittlung: Deutschland und die Niederlande
(Change exchange: Translate as culture switching:
Germany and the Netherlands)
