Acasă Articole RTR Kommunikation und Evokation in der Übersetzung

Kommunikation und Evokation in der Übersetzung

378
Rezumat

Communication and Evocation in Translation

The article is a comparative research between the original French text from Charles De Coster „La légende et les avontures héroďques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs” and its Dutch, German and Romanian translations. The study examines 129 Flemish words and idioms used by the Belgian author for his „Flemish language” and these various examples show the limits of the communication resulted through the translation.
Keywords: Flemish idioms, evocation, limits of translation, comparative research, linguistics of Coseriu

Bibliografie
  • Coseriu, Eugenio (1988): Sprachkompetenz.
    Grundzüge der Theorie des Sprechens. (Linguistic
    competence. Essential features of the speech).
    Tübingen: Francke.
  • Coseriu, Eugenio (1994): Textlinguistik. Eine
    Einführung. (Textlinguistics. An introduction), 3. ed.
    Tübingen: Francke.
  • Dale, Johan Hendrik van (1999): Groot
    woordenboek der Nederlandse taal (The great Duch
    Dictionary). Utrecht.: Van Dale Lexicografie.
  • De Coster, Charles (1998): De legende en de
    heldenhaftige, vrolijke en roemlijke avonturen van
    Ulenspiegel en van Lamme Goedzak in Vlanderenlandt
    en Elders (The heroic, funny and glorious adventures of
    Ulenspiegel and Lamme Goedzak in Flanders and
    around). Hotekiet/De Prom: Antwerpen/Baarn.
  • De Coster, Charles (1936): Ulenspiegel und Lamme
    Goedzak. Die fabelhaftige Geschichte ihrer heldenmütigen
    Abendteuer.( Ulenspiegel and Lamme Goedzak. The
    unbelievable story of their heroic adventures). Berlin:
    Felix Lehman.
  • De Coster, Charles (1966): La légende et les avontures
    héroďques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de
    Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs (The
    heroic, funny and glorious adventures of Ulenspiegel
    and Lamme Goedzak in Flanders and around),
    published by Joseph Hanse. Bruxelles.
  • De Coster, Charles (1986): Întâmplările vitejeşti,
    vesele şi glorioase ale lui Ulenspiegel şi Lamme Goedzak în
    Ţinuturile Flandrei şi aiurea.(The heroic, funny and
    glorious adventures of Ulenspiegel and Lamme
    Goedzak in Flanders and around.) Univers: Bucharest.
  • Klinkenberg, Jean-Marie (1973a): Style et archaďsme
    dans la Légende d’Ulenspiegel de Charles de Coster. (Style
    and archaism in Ulenspiegel’s legends by Charles de
    Coster). Vol I. Bruxelles: Palais des Académies.
  • Klinkenberg, Jean-Marie (1973b): Style et archaďsme
    dans la Légende d’Ulenspiegel de Charles de Coster (Style
    and archaism in Ulenspiegel’s legends by Charles de
    Coster). Vol. II. Bruxelles: Palais des Académies.
  • Lope, Hans-Joachim (1984): Charles de Coster und
    seine Legende D’Ulenspiegel zwischen
    Gegenwartsbezug und Vergangenheitsbewältigung.
    (Charles de Coster and his Legends of Ulenspiegel
    between their relevance to the present and their
    coming to terms with the past). In: Wido Hempel (ed.),
    Romanische Forschungen (Romance Researches), Vol.
    95, 36–56. Frankfurt am Main.
  • Ulrich, Mioriţa (1997): Die Sprache als Sache.
    Primärsprache, Metasprache, Übersetzung. (The language
    as matter. Primary language, metalanguage,
    translation). Tübingen: Narr.
    Westheide, Henning (1995): Übersetzungs –
    äquivalenz – ein Zentraler Begriff für Lexikographie
    und Übersetzungswissenschaft (The equivalence of
    translation – a central term for the Lexicography and
    the science of Translation.). In: J. Enklaar & H. Ester
    (ed.), Wechselaustausch: Übersetzen als
    Kulturvermittlung: Deutschland und die Niederlande
    (Change exchange: Translate as culture switching:
    Germany and the Netherlands)
DISTRIBUIȚI