Acasă Articole RTR Emphatic Sentences: A Comparative-Translational Study of Formal-Functional Relations in English and Romanian

Emphatic Sentences: A Comparative-Translational Study of Formal-Functional Relations in English and Romanian


Abstract: Emphasis, a well-acknowledged stylistic device, is a carrier of a considerable load of emotional content in the fictional dialogue. Its manifestation can take sundry forms and can be attached to a wide range of feelings and can take different degrees of intensity, all of which determines the creation of the atmosphere and impacts the reception by the readership. This paper reports on the investigation of the occurrence of emphasis embedded in the dialogic utterances of John Fowles’ novel Mantissa. The focus lies on the relation between the formal construction of emphatic sentences and the functional values deriving therefrom. The study entails a comparative analysis of emphatic utterances depicted from the English original text and its translation into Romanian. The three research questions refer to the comparative-contrastive realization of emphatic sentences in the two languages, to the extent to which the functional component succeeds in being transferred to the target language and to possible means of compensation when structural differences pose translational problems. The analysis is structured along a typology of sentences adapted to the nature of the text under scrutiny and to the aims of this study. The findings and conclusions ultimately indicate the importance of establishing a relation between form and function in matter of emphasis in the literary dialogue as an act of communication depending on linguistic devices for its effectiveness.

Keywords: literary dialogue, emphasis, translation, contrastiveness, form and function.

Citation suggestion: Arhire, Mona. “Emphatic Sentences: A Comparative-Translational Study of Formal-Functional Relations in English and Romanian.” Transilvania, no. 4 (2021): 75-84.


Arhire, Mona. “Lexical Emphasis in the Fictional Dialogue: A Translational Perspective.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11, no. 3 (2019): 105-118,

Bell, Roger T. Sociolinguistics: Goals, Approaches, and Problems, London: Batsford, 1976. Bishop, Ryan. “There’s Nothing Natural About Natural Conversation: A Look at Dialogue in Fiction and Drama.” Oral Tradition 6, no. 1 (1991): 58–78.

Bonaffini, Luigi. “Translating Dialect Literature.” World Literature Today 71, no. 2 (1997): 279–288. Fowles, John. Mantissa. New York, Boston, London: Little, Brown and Company, 1982.

Fowles, John. Mantisa, Translated by Angela Jianu. Bucharest: Univers, 1995. Fludernik, Monika. The Fictions of Language and the Languages of Fiction: The Linguistic Representation of Speech and Consciousness. London and New York: Routledge, 1993.

Gardiner, Alan. English Language. London: Pearson Education Limited, 2008.

Genette, Gérard. Narrative Discourse: An Essay on Method, Translated by Jane E. Lewin. Ithaca: Cornell University Press, 1980.

Herman, David. “Dialogue in a Discourse Context.” Narrative Inquiry 16, no. 1 (2006): 75–84.

Holmes, Janet. An Introduction to Sociolinguistics. U.K.: Longman, 2008. Hudson, Richard. A. Sociolinguistics. Cambridge: CUP, 1996.

Kinzel, Till, and Jarmila Mildorf. “New Perspectives on Imaginary Dialogues: An Interdisciplinary Dialogue.” In Imaginary Dialogues in English: Explorations in a Literary form, edited by Till Kinzel, and Jarmila Mildorf, 9–30. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012.

Spolsky, Bernard. Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press, 2010.

Swan, Michael. Practical English Usage, Third Edition, Oxford University Press, 2009.

Thomas, Bronwen. Fictional Dialogue: Speech and Conversation in the Modern and Postmodern Novel. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2012.

Trudgill, Peter. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. London: Penguin Books, 2000.

Wardhaugh, Ronald. An Introduction to Sociolinguistics. New York: Basil Blackwell Inc., 2010.