Despre code-switching în literaturile scrise în limbi periferice. Multilingvism și strategii discursive în romanul românesc din secolul al XIX-lea
David MORARIU
Descriere autor:
Lucian Blaga University of Sibiu, Faculty of Letters and Arts
E-mail:
E-mail personal autor:
david.morariu@ulbsibiu.ro
11-12
Rubrica:
Studii literare
Code-switching in Literatures Written in Peripheral Languages: Multilingualism and Discursive Strategies in the Nineteenth-Century Romanian Novel
Abstract: My study aims to address the phenomenon of literary multilingualism in the nineteenth-century Romanian novel. Based on Johan Heilbron’s approach on “translations as a cultural world-system” and his classification into hyper-central, central, semi-peripheral and peripheral languages, my analysis discusses the nineteenth-century Romanian language at an early stage of its consolidation and thus in self-colonial and anti-colonial relations to the “hegemony” of the French language. Taking advantage of this framework, I consider that the majority of literary code-switching examples faithfully render these linguistic relations, so my study proposes a classification of literary multilingualism into the following possible categories: a livresque multilingualism, which satisfies the self-colonial tendencies of the nineteenth-century language, a latent multilingualism, which can also be associated with an attempt at linguistic bovarisation, but also with the search for authenticity in novels through suggestion and “explicit attribution” (Meir Sternberg), a thesistic multilingualism, in such cases where the novel didactically presents foreign language insertions, and a functional multilingualism. Finally, my paper also launches a discussion of another type of multilingualism, that as a source for “defamiliarization”, which I expect to find in the Romanian novel of the twentieth century, when the Romanian language is no longer in danger of self-colonization and passes by the incipient stage, the phenomenon of code-switching serving Viktor Shklovsky’s technique of “defamiliarization”.
Keywords: code-switching in literature, literary multilingualism, Romanian language as peripheral language, nineteenth-century Romanian novel, typology of multilingualism.
Baghiu, Ștefan, Andrei Terian, Vlad Pojoga, Teodora Susarenco, Iunis Minculete, and Ovio Olaru. „Geografia romanului românesc (1901-1932): străinătatea” [The Geography of the Romanian Novel (1901-1932): Spaces from Abroad]. Transilvania, no. 10 (2020): 1-11.
Baghiu, Ștefan, Vlad Pojoga, Cosmin Borza, Andreea Coroian Goldiș, Daiana Gârdan, Emanuel Modoc, David Morariu, Teodora Susarenco, Radu Vancu, and Dragoș Varga. Muzeul Digital al Romanului Românesc: secolul al XIX-lea [The Digital Museum of the Romanian Novel: The 19th Century]. Sibiu: Complexul Național Muzeal ASTRA, 2019. https://revistatransilvania.ro/mdrr.
Baghiu, Ștefan, Vlad Pojoga, Cosmin Borza, Andreea Coroian Goldiș, Denisa Frătean, Daiana Gârdan, Alex Goldiș, Emanuel Modoc, Iunis Minculete, David Morariu, Ovio Olaru, Teodora Susarenco, Andrei Terian, Radu Vancu, and Dragoș Varga. Muzeul Digital al Romanului Românesc: 1901-1932 [The Digital Museum of the Romanian Novel: 1901-1932]. Sibiu: Complexul Muzeal ASTRA, 2020.
Baghiu, Ștefan, Vlad Pojoga, Teodora Susarenco, Radu Vancu, Emanuel Modoc. „Geografia internă a romanului românesc în secolul al XIX-lea” [The Internal Geography of the Romanian Novel in the 19th Century]. Transilvania, no. 10 (2019): 29-43.
Baghiu, Ștefan. “Translations of Novels in the Romanian Culture During the Long Nineteenth Century (1794-1914): A Quantitative Perspective.” Metacritic Journal for Comparative Studies and Theory 6, no. 2 (2020): 87-106.
Bakhtin, M.M. The Dialogic Imagination: Four Essays. Edited by Michael Holquist and translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981.
Casanova, Pascale. Republica Mondială a Literelor [The World Republic of Letters]. Translated by Cristina Bîzu. Bucharest: Art, 2016.
Drăgulescu, Radu. Istoria limbii române literare: primele manifestări [The History of the Romanian Literary Language: First Manifestations]. Sibiu: Editura Universității „Lucian Blaga” din Sibiu, 2006.
Gardner-Chloros, Penelope, and Daniel Weston. “Code-switching and Multilingualism in Literature.” Language and Literature, no. 3 (2015): 182-193.
Gardner-Chloros, Penelope. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
Gramling, David. The Invention of Monolingualism. New York: Bloomsbury Academic 2016.
Guldin, Rainer. Metaphors of Multilingualism. Changing Attitudes towards Language Diversity in Literature, Linguistics and Philosophy. London & New York: Routledge, 2020.
Heilbron, Johan. “Towards a Sociology of Translation: Book Translation as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory, no. 4 (1999): 429-444.
Hiddleston, Jane, and Wen-chin Ouyang. Multilingual Literature as World Literature. New York: Bloomsbury Academic, 2021.
Jørgensen, J. Normann. “Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents.” International Journal of Multilingualism 3 (2008): 161-176.
Kellman, Steven G. “Does Literary Translingualism Matter? Reflections on the Translingual and Isolingual Text.” Dibur Literary Journal 7 (2019): 109-117.
Kellman, Steven G. “Literary Translingualism: What and Why?”. Polylinguality and Transcultural Practices no. 3 (2019): 337-346.
Knauth, K. Alfons. “Literary Multilingualism I: General Outlines and Western World.” Comparative Literature: Sharing Knowledges for Preserving Cultural Diversity, vol. 3 (2009).
Lipski, John M. “Spanish-English Language Switching in Speech and Literature: Theories and Models.” Bilingual Review, no. 3 (1982): 191-212.
Mann, Thomas. Muntele vrăjit [The Magic Mountain]. Translated by Petru Manoliu. Bucharest: Editura Rao, 2014.
Mitrofan, Adina-Simona, and Ludmila Fuior. „Influența limbii franceze asupra limbii române literare (perspectivă diacronică)” [The Influence of the French Language on the Literary Romanian Language (Diachronic Perspective)]. Studia Universitatis Moldaviae (Seria Științe Umaniste), no. 4 (2012): 69-73.
Munteanu, Ștefan, and Vasile D. Țâra. Istoria limbii române literare. Privire generală [The History of the Literary Romanian Language: An Overview]. Bucharest: Editura Didactică și Pedagogică, 1978.
Muysken, Pieter. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
Noorani, Yaseen. “Hard and Soft Multilingualism.” Critical Multilingualism Studies, no. 2 (2013): 7-28.
Pennycook, Alastair, and Emi Otsuji. Metrolingualism: Language in the City. London/New York: Routledge, 2015.
Popa, Mircea, Elena Stan, Doina Modola, Aurel Sasu, Mariana Vartic, Ion Istrate, Valentin Tașcu, Ioan Milea, and Augustin Pop. Dicționarul cronologic al romanului românesc de la origini până la 1989 [The Chronological Dictionary of the Romanian Novel from Origins to 1989]. Cluj-Napoca: Editura Academiei Române, 2003.
Sternberg, Meir. “Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis.” Poetics Today, no. 4 (1981): 221-239.
Șklovski, Viktor, Arta ca procedeu” [Art as Technique]. Translated by Margareta Nasta. In Poetică și stilistică. Orientări moderne [Poetics and Stilistics. Modern Orientations], edited by Mihail Nasta, and Sorin Alexandrescu, 157-171. Bucharest: Editura Univers, 1972.
Terian, Simina-Maria. Literar vs. non-literar: studii de analiză a discursului [Literary vs. Non-literary: Discourse Analysis Studies]. Sibiu: Editura Universității „Lucian Blaga” din Sibiu, 2020.
Williams, James Reay. Multilingualism and the Twentieth-Century Novel. Polyglot Passages. Palgrave Macmillan, 2019.
Yildiz, Yasemin. Beyond the Mother Tongue. The Postmonolingual Condition. New York: Fordham University Press, 2012.