Acasă Articole RTR Critical Reactions to and Early Research into Shakespeare’s Bawdy (Wordplay) in Romania(n)

Critical Reactions to and Early Research into Shakespeare’s Bawdy (Wordplay) in Romania(n)

99
Rezumat

Critical Reactions to and Early Research into Shakespeare’s Bawdy (Wordplay) in Romania(n)

Shakespeare’s wordplay and bawdy have largely been neglected for most of the playwright’s history in Romania. The only mentions made of this topic are often relegated to the occasional brief remark in paratexts or fleeting statements regarding characters that often deploy such language or stylistic device. Therefore, one cannot speak of a Romanian critical tradition in the case of Shakespeare’s obscene vocabulary and ribald puns. However, several hypotheses on the evolution of scholarly and translational attitudes towards these instances of language can be extracted from these sporadic comments and the quantitative and qualitative analyses conducted on the translation of the playwright’s bawdy and wordplay into Romanian. What this article aims to achieve is, on the one hand, to demonstrate that critiques of Shakespeare pun/ bawdy translation long predate contemporary studies of this kind and, on the other, to highlight the premises they give way to, which future research may validate or refute.

Keywords. pun, Romanian, Shakespeare, translation, translation criticism, wordplay

Bibliografie

Albright, Daniel. Berlioz, Verdi, Wagner, Britten: Great Shakespeareans. Vol. 11. London and New York, Bloomsbury, 2014.
Bolliac, Cezar. “Șakespear.” Shakespeare și opera lui. Vol. 3, edited by Leon Levițchi et al. Bucharest: Editura pentru literatură universală, 1964, pp. 461-463.
Doboș, Daniela. “Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English.” Argotica 1.3 (2014): 57-72.
Delabastita, Dirk. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam: Rodopi, 1993.
Duțu, Alexandru. Explorări în istoria literaturii române. Bucharest: Editura pentru literatură, 1969.
Duțu, Alexandru. Shakespeare in Rumania. Bucharest: Meridiane, 1964.
Eliade, Mircea. Împotriva deznădejdii. Bucharest: Humanitas, 1992.
Grigorescu, Dan. Shakespeare în cultura română modernă. Bucharest: Minerva, 1971.
Grimm, Petre. “Traduceri şi imitaţiuni româneşti după literatura engleză.” Dacoromania 3 (1924): 284-377.
Ibrăileanu, Garabet. “Shakespeare: Romeo și Julieta.” Shakespeare și opera lui. Vol. 3, edited by Leon Levițchi et al. Bucharest: Editura pentru literatură universală, 1964, pp. 477-481.
Iorga, Nicolae. “Shakespeare și Cervantes.” Shakespeare și opera lui. Vol. 3, edited by Leon Levițchi et al. Bucharest: Editura pentru literatură universală, 1964, pp. 505-519.
Matei-Chesnoiu, Monica. Shakespeare in the Romanian Cultural Memory. Madison and Teaneck: Fairleigh Dickinson UP, 2006.
Milică, Iulia Andreea. “William Shakespeare in Communist Romania.” Tradução em Revista. 12.1 (2012): 18-38.
Perpessicius. “Shakespeare în tălmăcirea dn-lui Dragoș Protopopescu.” Acțiunea II (1941): 181.
Philippide, Al. “Note despre Shakespeare.” Shakespeare și opera lui. Vol. 3, edited by Leon Levițchi et al. Bucharest: Editura pentru literatură universală, 1964, pp. 580-594.
Shakespeare, William. Opere I. Furtuna. Sonete. Trans. George Volceanov. Pitești: Paralela 45, 2010.
Shakespeare, William. Romeo și Julieta. Trans. Șt. O. Iosif/Dan A. Lăzărescu. Târgoviște: Pandora-M, 2009.
Shakespeare, William. The Complete Works of William Shakespeare in Twenty Volumes. Romeo and Juliet, edited by Sidney Lee. Boston and New York: The Jefferson P, 1906.
Tatu, Oana and Raluca Sinu. “From Shakespeare to Sitcoms: Translating the Bawdy Wordplay.” The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, Târgu-Mureș, Romania, 5-6 December 2013. Vol .1, edited by Iulian Boldea, ALPHA Institute for Multicultural Studies, 2013. pp. 39-50. Web. 19 Apr. 2016.
Volceanov, George. “Appropriating Through Translation: Shakespeare Translations in Communist Romania.” Translation Studies: Retrospective And Prospective Views. Conferinţa internaţională „Studii de traducere – retrospectivă şi perspective”: Galaţi, 16-17 June 2006, edited by Floriana Popescu, Editura Fundaţiei Universitare „Dunărea de Jos,” 2006, 138–145. Web. 19 Apr. 2016.
Volceanov, George. “Bowdlerizing Shakespeare: Here, There, and Everywhere.” B.A.S British and American Studies. 1.11(2005): 117-130.
Volceanov, George. “On Shakespeare’s Bawdy and Its Translation into Romanian.” Argotica. 1.1(2012): 216-232.

DISTRIBUIȚI