Acasă Articole RTR Anticolonizare și autocolonizare: relație cauză-efect. Cazul traducerilor

Anticolonizare și autocolonizare: relație cauză-efect. Cazul traducerilor

2426
Rezumat

Anti-colonization and Self-colonization: A Cause-Effect Relationship.The Case of Translations

This study sets out to analyze the concept of self-colonization, theorized by Alexander Kiossev, as a phenomenon caused either by colonial or national constraints. To put it another way, self-colonization becomes a form of anti-colonization and anti-nationalism. The studies on translation published by Andrei Terian, Cosmin Borza and Ștefan Baghiu in The Culture of Translation in Romania represent the starting point for this approach. On the one hand, I focused on the cultural politics promoted by the leaders of the Romanian populist movements. The numerous translations of literary works belonging even to peripheral cultures represent a form of self-colonization. In this case, the self-subordination attitude is caused by the attempt to counterbalance the monopoly of French culture. On the other hand, the same strategy can be observed during the second half of the 20th century, when the translation of texts belonging to Western cultures aimed at avoiding both the Soviet colonization and the national-communist doctrine.

Keywords: anti-colonization, anti-nationalism, self-colonization, Alexander Kiossev, translations.

Bibliografie

Baer, Brian James. “Introduction: Cultures of Translation.” In Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia, edited by Brian James Baer, 1-15. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

Baghiu, Ștefan. “Strong Domination and Subtle Dispersion: A Distant Reading of Novel Translation in Communist Romania (1944-1989).” In The Culture of Translation in Romania/ Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien, edited by Maria Sass, Ștefan Baghiu, and Vlad Pojoga, 63-84. Berlin: Peter Lang, 2018.

Baghiu, Ștefan. “Translating Novels in Romania: The Age of Socialist Realism. From an Ideological Center to Geographical Margins.” Studia UBB Philologia, vol. LXI, 1 (2016): 5-18. 

Barițiu, George. “Cărți, cititori.” In Din istoria teoriei și a criticii literare românești: 1812-1866, edited by George Ivașcu, 315-321. București: Editura Didactică și Pedagogică, 1967.

Borza, Cosmin. “Translating Against Colonization. Romanian Populists’ Plea for Peripheral Literatures.” In The Culture of Translation in Romania/ Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien, edited by Maria Sass, Ștefan Baghiu, and Vlad Pojoga, 31-45. Berlin: Peter Lang, 2018.

Casanova, Pascale. Republica Mondială a Literelor [The World Republic of Letters], translated by Cristina Bîzu. București: Art, 2016.

Cornea, Paul. Conceptul de istorie în cultura românească [The Concept of History in Romanian Culture]. București: Eminescu, 1978.

Damrosch, David. “Translation and National Literature.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 349-360. Wiley Blackwell, 2014.

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Polysystem Studies, Poetics Today, vol. 11, no. 1, 1990.

Iorga, N. “Traduceri.” In Nicolae Iorga, O luptă literară, vol. 1, edited by Valeriu Râpeanu. București: Minerva, 1979.

Kiossev, Alexander, “The Self-colonizing Metaphor.” in Atlas of Transformation (2011). http://monumenttotransformation.org/atlas-of-transformation/html/s/self-colonization/the-self-colonizing-metaphor-alexander-kiossev.html.

Kiossev, Alexander. “Notes on Self-colonising Cultures.” in Cultural Aspects of the Modernisation Process, edited by Dimitri Ginev, Francis Sejersted, Kostadinka Simeonova. Oslo: TMV-Centeret, 1995.

Kogălniceanu, M. “Introducere la ‘Dacia literară’.” In Din istoria teoriei și a criticii literare românești: 1812-1866, edited by George Ivașcu, 291-293. București: Editura Didactică și Pedagogică, 1967.

Sass Maria, Ștefan Baghiu, and Vlad Pojoga, eds. The Culture of Translation in Romania/ Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien. Berlin: Peter Lang, 2018

Spiridon, Monica. “Models of literary and cultural identity on the margins of (post)modernity: The case of pre-1989 Romania.” In History of the literary cultures of East-Central Europe: junctures and disjunctures in the 19th and 20th centuries, edited by Marcel Cornis-Pope and John Neubauer, 65-70. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Publishing Company, 2004.

Terian, Andrei. “National Literature, World Literatures, and Universality in Romanian Cultural Criticism 1867-1947.” CLBWeb: Comparative Literature and Culture 15.5 (2013), http://dx.doi.org/10.7771/1481-4374.2344.

Terian, Andrei. “Translating the World, Building the Nation: Microtheories of Translation in Romanian Cultural Criticism (1829-1948).” In The Culture of Translation in Romania/ Übersetzungskultur und Literaturübersetzen in Rumänien, edited by Maria Sass, Ștefan Baghiu, and Vlad Pojoga, 19-29. Berlin: Peter Lang, 2018.

Terian, Andrei. Critica de export. București: Muzeul Național al Literaturii Române, 2013.

Todorova, Maria. Imagining the Balkans. Oxford/New York: Oxford University Press, 1997.

Ursa, Mihaela. “Made in Translation: A National Poetics for the Transnational World.” In Romanian Literature as World Literature, edited by Mircea Martin, Christian Moraru, Andrei Terian, 309-325. New York: Bloomsbury Academic, 2018.

DISTRIBUIȚI