Acasă Articole RTR Ana Catană-Spenchiu, Eugen Coseriu şi dezvoltarea fenomenului traductologic

Ana Catană-Spenchiu, Eugen Coseriu şi dezvoltarea fenomenului traductologic

730
Rezumat

Eugenio Coseriu and the Evolution of the Translation Phenomenon

This paper discusses the outstanding contribution of Eugenio Coseriu to the development of the translation Phenomenon; it will also point out the main reflections about the translation process beginning with Antiquity, like those of:  Cicero, Ieronim, Martin Luther, but also of Wilhelm von Humboldt. The second part of the article highlights out Eugenio Coseriu’s arguments to consider translation a section of text linguistic. Looking at the translation phenomenon as a form of speech content, virtually identic in two languages, Coseriu’s theory focusses on three main concepts: designation, signification and sense that have important implications in the translation theory. The paper also focuses on Eugene A. Nida’s approach to translation, because his perspective remains one of the most important for the translation of the sacred texts. Special emphasis will be placed on Coseriu’s new perspective over translation theory and text linguistic.

Keywords: translation theory, Eugenio Coseriu, text linguistic, designation, signification, sense, Eugene A. Nida.

Bibliografie
  • Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London & New York,1998.
  • Coseriu, Eugenio. Vives y la problema de la traducción. În Tradición y novedad en la ciencia del lenguaje. Estudios de historia de la lingüística, Los estudios I, II, III, V, VIII y IX han sido traducidos den alemán por Marcos Martinez Hernándes. (…) Todas las traducionnes han sido revisadas por el autor especialmente para esta edición, Biblioteca Románica Hispánica, Editorial Gredos, Madrid,1977.
  • Coseriu, Eugenio. Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción. În El hombre y su lenguaje, Editorial Gredos, primera editión, diciembre de 1977, reimpresión, marzo de 1985, Los estudios I, II, VIII, X y XI han sido traducidos del alemán, y el estudio n. VI del francés, por Marcos Martínez Hernández. Las traducciones han sido revisadas por el autor espicialmente para esta editión, Madrid,1985.
  • Coseriu, Eugenio. Relaţia dintre lingvistica contrastivă şi traducere / The Relation between Translation and Contrastive Linguistic. În Analele Ştiinţifice ale Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi (Serie Nouă), Secţiunea Limbi şi literaturi străine, Tomul I, 1998, Editura Universităţii „Al. I. Cuza” din Iaşi, p. 5-20. Traducere de Casia Cujbă. Textul original: Kontrastive Linguistik und und Übersetzung: ihr Verhältnis zueinander. În „Akten des Internationalen Kolloquiums”, Trier/ Saarbrücken, 25-30.9. 1978, Wilhelm Fink Verlag München, 1981, pp. 183‑199.
  • Coşeriu, Eugeniu. Omul şi limbajul său. Studii de filozofie a limbajului, teorie a limbii şi lingvistică generală / Man and his Language. Studies of Language Philosophy, Language Theory and General Linguistics. Antologie, argument şi note de Dorel Fînaru, traducere de Eugenia Bojoga, Dumitru Irimia, Eugen Munteanu et alii, Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2009.
  • Dollerup, Cay. Basics of Translation Studies, Institutul European, Iaşi, 2006.
  • Munteanu, Eugen. Despre traduceri şi despre limbile de cultură / About Translations and Languages of Culture. În „ Dialog”, nr. 120, noiembrie, Iaşi, 1987, p. 8.
  • Munteanu, Eugen. Humboldt şi humboldianismul / Humboldt and Humbold’s Ideology. Introducere la Wilhelm von Humboldt, Despre diversitatea structurală a limbilor şi influenţa ei asupra dezvoltării spirituale a umanităţii / About the Structural Diversity of Languages and its Influence on Spiritual Deveopment of Humanity. Prima traducere în limba română, introducere, notă asupra traducerii, tabel cronologic, bibliografie şi indici de Eugen Munteanu, Humanitas, Bucureşti, 2008, p. 5­41.
  • Munteanu, Eugen. Lexicologie biblică românească / Romanian Biblical Lexicology, Humanitas, Bucure şti, 2008.
  • Newmark, Peter. A Textbook of Translation, Prentice Hall, NY, London, Torino, Sydney, Tokyo, 1988.
  • Nergaard, Siri. La teoria della traduzione nella storia, vol. I, III edizione Strumenti Bompiani febbraio,Gruppo Editoriale Fabbri, I edizione Strumenti Bompiani, novembre 1993, Milano, 2007.
  • Nida, Eugene A. Bible Translating, An Analysis of Principles and Procedures, with Special Reference to Aboriginal Languages, First Edition 1961, United Bible Societies, London, 1961.
  • Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating, With special Reference to Principles and procedures involved in Bible Translating, Leiden, E. J. Brik, 1964.
  • Wilss, Wolfram. The Science of Translation. Problems and Methods, Aus dem Deutschen übersetzt von Wolfram Wilss, Stuttgart, 1977, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1982.
DISTRIBUIȚI