Free Porn
Acasă Articole RTR La voix naturaliste des écrivains-traducteurs : le cas de Eduardo de Barros...

La voix naturaliste des écrivains-traducteurs : le cas de Eduardo de Barros Lobo


Abstract: In the context of naturalist transfers, we propose to reflect on the way in which the translation of Zola’s works has acted on the translator-writer who, by appropriating the translated text, pursues the reception of Zola’s work in the work that he himself will later sign as author. More precisely, we start from the analysis of the bibliography of one of the first translators of Zola in Portugal, Eduardo de Barros Lobo, to place the literary translation in a vast process of reception and metamorphosis of the naturalist text. We conclude that the work of Eduardo de Barros Lobo echoes the diversity of naturalist literature and the coexistence of several literary canons in the context of the globalization of naturalism.

Keywords: Translation, Zola, Eduardo de Barros Lobo, Writer-translator, Naturalism


Baranger, D. Epistemología y metodología en la obra de Pierre Bourdieu [Epistemology and Methodology in the Work of Pierre Bourdieu]. Buenos Aires: Prometeo Libros, 2004.

Bassnett, S., and A. Lefevere. Translation, History and Culture. New York: Pinter, 1990.

Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. Postcolonial Translation.Theory and Practice. London: Routledge, 1998.

Benjamin, Walter. “The Translator’s Task.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction 10(2), no. 151 (1997).

Casanova, Pascale. La république mondiale des lettres [The World Republic of Letters] Paris: Seuil, 2008.

Durišin, Dionýz. Théorie du processus interlittéraire, vol. I [Theory of Inter-literary Process, I]. Bratislava: Institut de Littérature Mondiale / Académie Slovaque des Sciences, 1995.

Even-Zohar, Itamar. “Laws of Cultural Interference.” In Papers in Culture Research. Tel Aviv: Unit of Culture Research, Tel Aviv University, 2010, 63−67.

Gambier, Yves. “Y a-t-il place pour une sociotraductologie?.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2007.

Guillaume, Astrid, éd. Traduction et implicites idéologiques [Translation and ideological implications]. Besançon: Éditions La völva, 2016.

Heilbron, J., and G. Sapiro. “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2007.

Lefevere, A. “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by T. Hermans. London: Croom Helm, 1985.

Lumbroso, Olivier, and Céline Grenaud-Tostain. Naturalisme. -Vous avez dit Naturalismes? Héritages, mutations et postérités d’un mouvement littéraire [Naturalism. -Did You Say Naturalism? Legacies, Mutations and Posterities of a Literary Movement]. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2016.

Mathieu, Guidère. Traductologie et géopolitique [Translation Studies and Geopolitics]. Paris: L’Harmattan, 2015.

Mendes, Leonardo, and Pedro Paulo Catharina. “Le naturalisme brésilien au pluriel.” Brésil(s) 15 (2019),

Mitterand, Henri. “Les prérequis stylistiques de la traduction littéraire: Zola.” In Traduire Zola, du XIXe siècle à nos jours [Translating Zola, From the 19th Century to the Present Day], edited by Bruna Donatelli and Sophie Guermès. Roma: Tre-Press, 2018.

Ponccioni, Claudia. As traduções de Zola em Português, um estudo das traduções de “Germinal” [Zola’s Tanslations into Portuguese, a Study of “Germinal”‘s translations]. São Paulo: Anna Blume, 1999.

Wolf, Michaela. “The Sociology of Translation and its Turn.” In The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli. Amsterdam: John Benjamins, 2014.