Ignacio Prat y la transducción dantesca
Alessandro GHIGNOLI
Descriere autor:
Faculty of Philosophy and Letters, University of Malaga
E-mail:
E-mail personal autor:
ghignoli@uma.es
1
Rubrica:
Studii literare
Ignacio Prat and the Dantesque Transduction
Abstract: In Spain during the second half of the twentieth century a certain type of poetry was born that did not find the place and the space for the debate that it undoubtedly deserved given its high linguistic and literary value. In this sense, the poetry of the Spanish poet Ignacio Prat deals with those types of writings that flank with experimentalism and with the true avant-garde itself. In this piece of work and through the study of a text entitled “Lineamenta” we will endeavor to show how the presence of a universal poet such as Dante can be perceived in the making and editing of the very text of such a poet. The proximity between literary creation and translation is proven here with the analysis of the poem, which, as we shall see, is influenced by the presence of Dante by a game of intertextual cross-references that achieve to offer us a poem of high communicative content adorned with diachronic literary materials that the Spanish poet can reuse for a text of contemporary poetry.
Keywords: Ignacio Prat, Spanish poetry, transduction, Dante
Alighieri, Dante. Divina Commedia [Divine Comedy] [ca1320]. Roma: Newton, 1993.
Alvar López, Manuel. Cántico. Teoría literaria y realidad poética [Canticle. Literary theory and poetic reality]. Madrid: Real Academia Española, 1975.
Barthes, Roland. “Éléments de sémiologie”. Communications, nº 4, (1964), 91-135.
Berman, Antoine. La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain [The Translation and the Letter or the Inn of the Far Away]. Paris: Seuil, 1999.
Blesa, Túa. Scriptor Ludens. (Ensayo sobre la poesía de Ignacio Prat) [Scriptor Ludens (Essay on the poetry of Ignacio Prat)]. Zaragoza: Lola, 1990.
Blesa, Túa. “Dos citas juanramonianas en la crítica de Ignacio Prat” [Two Johannramonian quotations in Ignacio Prat’s criticism]. Barataria, nº 33, (2012): 15.
Bo, Carlo. “1936, così scoprimmo la grande Spagna” [1936, how we discovered the great Spain]. In Gli spagnoli e l’Italia [The Spanish and Italy]. AA.VV., 67-8. Milano: Scheiwiller, 1997.
Castellet, José María ed. Nueve novísimos poetas españoles [Nine brand-new Spanish poets] [1970]. Barcelona: Península, 2001.
Debecki, Andrew P. Spanish Poetry of the Twentieth Century: Modernity and Beyond. Kentucky: University Press of Kentucky, 1994.
Della Terza, Dante. Forma e memoria. Saggi e ricerche sulla tradizione letteraria da Dante a Vico [Form and Memory. Essays and research on the literary tradition from Dante to Vico]. Roma: Bulzoni, 1979.
Doležel, Lubomír, Occidental Poetics: Tradition and Progress. Nebraska: University of Nebraska, 1990.
Folena, Gianfranco. Volgarizzare e tradurre [Volgarising and translating] [1973]. Torino: Einaudi, 1991.
Frattale, Loretta. “Divagazioni sulla diade poesia-traduzione” [Digressions on the poetry-translation dyad]. In Vivir es ver volver. Studi in onore di Gabriele Morelli [To live is to see return. Studies in honour of Gabriele Morelli]. Edited by Margherita Bernard, Ivana Rota, Marina Bianchi, 235-40. Bergamo: Sestante, 2009.
Frigols Martín, María Jesús and Giuliano Scarpa and Gianpiero Pelegi. “Traducciones en la revista Il Politecnico” [Translations in the journal Il Politecnico]. In V Encuentros Complutenses en torno a la traducción [5th Complutense Meetings on Translation]. dited by Rafael Martín Gaitero, 273-79. Madrid: Ediciones Complutense, 1995.
Gallego Roca, Miguel Ángel. Traducción y literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas [Translation and literature: literary studies in the face of translated works]. Madrid: Júcar, 1994.
Gardini, Nicola. Le umane parole. L’imitazione nella lirica europea del Rinascimento da Bembo a Ben Jonson [The human words. Imitation in European Renaissance lyricism from Bembo to Ben Jonson]. Milano: Bruno Mondadori, 1997.
Ghignoli, Alessandro. “Il transautore nella comunicazione letteraria tradotta” [The transauthor in translated literary communication]. Testo a Fronte, nº 50, (2014): 31-47.
Guillén, Jorge. Aire nuestro. Homenaje [Our Air. Tribute] [1967]. Madrid: Anaya&Mario Muchnik, 1993.
Jover, José Luis. “Glosa” [Gloss]. In Para ti. 1963-1981 [For you. 1963-1981]. Ignacio Prat, 5-7. Valencia: Pre-Textos, 1982.
Lafon, Michel. Borges ou la réécriture [Borges or the rewriting]. Paris: Seuil, 1990.
Lledó, Emilio. El silencio de la escritura [The silence of writing] [1991]. Madrid: Austral, 2011.
Morelli, Gabriele, Manera, Danilo. Letteratura spagnola del Novecento. Dal modernismo al postmoderno [Spanish Literature of the 20th century. From Modernism to Postmodernism]. Milano: Bruno Mondadori, 2007.
Muñiz Muñiz, María de las Nieves. “Le traduzioni di Montale/Guillén. Nuovi dati sulla cronologia” [The Montale/Guillén translations. New data on chronology]. Cuadernos de Filología Italiana, número extraordinario, (2000): 649-59.
Weber, Luigi. Usando gli utensili di utopia. Traduzione, parodia e riscrittura in Edoardo Sanguineti [Using the tools of utopia. Translation, parody and rewriting in Edoardo Sanguineti]. Bologna: Gedit, 2004.
Woodsworth, Judith. “Translators and the Emergence of National Literature”. In Translation Study: An Interdiscipline, edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, Klaus Kaindl, 55-63. Amsterdam-Filadelfia: John Benjamins, 1994.
Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad [Translation: literature and literalism] [1971]. Barcelona: Tusquets, 1991.
Prat, Ignacio. Estudios sobre poesía contemporánea [Studies on contemporary poetry]. Madrid: Taurus, 1982.
Prat, Ignacio. Para ti. 1963-1981 [For you. 1963-1981]. Valencia: Pre-Textos, 1983.
Prat, Ignacio. El muchacho despatriado. Juan Ramón Jiménez en Francia (1901) [The Depatriated Boy. Juan Ramón Jiménez in France (1901)]. Madrid: Taurus, 1987.
Provencio, Pedro ed. Poéticas españolas contemporáneas. La generación del 70 [Contemporary Spanish Poetics. The generation of the 1970s]. Madrid: Hiperión, 1988.
Solmi, Sergio. “Del tradurre i versi” [Of translating verses]. In Poesie, meditazioni e ricordi. Poesie e versioni poetiche. Tomo I [Poems, meditations and memories. Poems and poetic versions. Volume I]. Sergio Solmi, 235-36. Milano: Adelphi, 1983.