Acasă Articole RTR Culturemele chineze – purtătorii celor mai subtile aluzii culturale – în traducere...

Culturemele chineze – purtătorii celor mai subtile aluzii culturale – în traducere românească (I)

141
Rezumat

Chinese Culturenes – the Becarers of the Most Subtle Cultural Implications – in Romanian Translation (I)

Culturemes are the markers of the source culture, which can reach the reader in the target language only through the ability of the translator, who must, in fact, be a great connoisseur of the most hidden cultural details. For the transposition of a foreign culture into a new culture, for a communication between them, a loan is needed, retrieval and processing of information so that it is accepted. In order to achieve this goal, a corpus of culturemes from 31 contemporary Chinese novels translated in Romanian between 2000 and 2018 through direct translation were analysed.

Keynotes: cultureme, literatură chineză, traducere literară, receptare literară, transfer cultural

Bibliografie

Lungu-Badea, G. (2004). Teoria culturemelor, teoria traducerii. Timişoara: Editura Universităţii de Vest.
Lungu-Badea, G. (2009). Remarques sur le concept de culturème. Translationes, 1(1). doi: 10.2478/tran-2014-0003
Vermeer, H. (1992). IS TRANSLATION A LINGUISTIC OR A CULTURAL PROCESS? Periodicos, 37–49. Retrieved from periodicos.ufsc.br
Lungu-Badea, Georgiana. “Argument.” Translationes, vol. 3, no. 1, Jan. 2011, doi:10.2478/tran-2014-0043.
O. Benkö (1989). Culturema. Punct final?, în Elemente de teoria şi practica informaţiei şi comunicării, Tipografia Universităţii din Timişoara, Timişoara.
Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis. Perspectives, 21(3), 344–357. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.646279
Berza, De Maria, and Maria Berza. “Traducerea Literară – Un Hobby Sau o Profesie, Un Meșteșug Sau Un Act De Creație?” Filiala București – Traduceri Literare (FITRALIT) – Uniunea Scriitorilor Din România, 1 Mar. 2017, https://www.fitralit.ro/28-02-2017-traducerea-literara-un-hobby-sau-o-profesie-un-mestesug-sau-un-act-de-creatie/.
Appiah, Anthony. Stereotypes and the shaping of identity. California: California Law Review, 2000.
Appiah, K. A. (2000). Stereotypes and the Shaping of Identity. California Law Review, 88(1), 41. https://doi.org/10.2307/3481272
Hua, Y., & Zlotea, M. (2017). In viata. Bucuresti: Humanitas.
Hua, Y., & Zlotea, M. (2018). China in zece cuvinte. Humanitas.
Hua, Yu. Interview with Yu Hua Michael Standaert. 30 August 2003. <http://u.osu.edu/mclc/online-series/yuhua/>.
Zlotea, M. (2007). În vizita la celalalt. Placerea traducerii.” Studia Doctoralia, 1, 128–136. Retrieved from https://www.academia.edu/11522426/In_vizita_la_Celalalt._Placerea_traducerii
Mo, Y., & Bălan Luminița. (2013). Baladele usturoiului din Paradis. București, România: Humanitas Fiction.
Mo, Y., & Bălan Luminiţa. (2014). Ţara vinului: roman. Bucureşti: Humanitas Fiction.
Mo, Y., & Balan, L. (2016). Femeia cu buchetul de flori. Bucuresti: Humanitas Fiction.
Mo, Y., & Balan, L. (2017). Cronica unui negustor de sange. Bucuresti: Humanitas Fiction.
Mo, Y., & Luca, D. (2012). Obosit de viata, obosit de moarte. Humanitas.
Mo, Y., & Luca, D. (2012). Sorgul Rosu. Humanitas.
Mo, Y., Perdivara, B., & Visan, F. (2012). Schimbarea. Editura Trei.
Balan, L. (2017, August 24). INTERVIU – Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan: Literatura chineză contemporană este o oglindă a întregii sale tradiții culturale. (D. Tomozei, Interviewer)
Balan, L. (2018, July 7). A Cheng, Regele copacilor. Retrieved March 5, 2019, from https://www.fitralit.ro/30-06-2018-a-cheng-regele-copacilor/.
Balan, Luminita. INTERVIU – Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan: Literatura chineză contemporană este o oglindă a întregii sale tradiții culturale Dan Tomozei. 24 August 2017.
Bassnett, S. (2005). Translation studies. Vasa. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1995). Translation, history, and culture. London: Cassell.
Bassnett, S., & Trivedi, H. (2002). Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge.
Bassnett, Susan and Andre Lefevre. “The Cultural Turn in Translation Studies.” Translation, History and Culture (1990): 19-25.
Bhabha, Homi K. 1990. Introduction: Narrating the nation. In Nation and narration, ed. Homi K. Bhabha, 1 8. London: Routledge
Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, P. (2008). A Conservative Revolution in Publishing. Translation Studies, 123–153.
Bourdieu, P., & Coleman, J. S. (1991). Social theory for a changing society: Conference entitled “Social theory and emerging issues in a changing society”: Papers. Westview Press.
Eco, U., & McEwen, A. (2000). Experiences in translation. Toronto: University of Toronto Press.
Hutcheon, Linda. (2006). A Theory of Adaptation. Abingdon, Oxon: Routledge.
Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.
Interviu cu Paula Pascaru, traducatoarea romanului Criptograful. (2015, May 11). Retrieved March 6, 2019, from http://romanian.cri.cn/221/2015/11/05/1s164634.html
Jia, M., & Pascaru, P. (2015). Criptograful. Bucuresti: Editura Trei.
Jian, M., & Ribu, R. (2009). Taitei Chinezesti. Curtea Veche.
Lefevere André. (1977). Translating literature: the German tradition: from Luther to Rosenzweig. Assen, Amsterdam: Van Gorcum.
Lefevere, A. (1990). Translation: Its Genealogy in the West. Translation. History & Culture, 15–27.
Lefevre, A. and S. Bassnett. Where Are We in Translation Studies? Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
Skinner, Quentin. (1969). “Meaning and Understanding in the History of Ideas.” History and Theory 8.1): 3‐53, Tillman.
Tilea, M. (2006) Teoriile Receptării. Editura Universitara, Craiova.
Tilea, M. (2014) Teorii ale Receptării. Editura Universitaria, Craiova
Vermeer, H. (1992). IS TRANSLATION A LINGUISTIC OR A CULTURAL PROCESS? Periodicos, 37–49. Retrieved from periodicos.ufsc.br

DISTRIBUIȚI